A poem in Vietnamese by Tạ Xuân Hải
Translation and photography by Nguyễn Thị Phương Trâm
The April sun bleached barren the soil
A dry bush offered up the spoils
Who was so hot, who was bothered
Wet is a thing of the past
Left us aghast
April waited for the rain
Spring’s cravings long gone, unattained
The power cut imminent
And You’re as hot as summer on heat
Like folklore, our love cracked in resentment
Tortured me with streams of sweat
O so sweet
Oh please rain, so the soil may be reconcile
The imminent joy, O ah oh the smiles
A blue sky, proud beyond beguile
Beg thee please oh pretty please
Let it rain, let it rain on me…
Tháng tư đất trắng một vườn
Cỏ khô một bãi, người ươn một bầy
Ai làm cho nắng gắt gay
Cho mưa trốn kĩ vào ngày xa xưa
Tháng tư dài cổ đợi mưa
Áo xuân xanh ấy đã thừa héo hon
Em là cái nắng rất giòn
Đày anh giữa một suối nguồn mồ hôi
Gặp hôm điện cúp liên hồi
Tình ta như đất nẻ đôi sơn hà
Mưa đi cho đất nở hoa
Cho đời mát mẻ, cho ta yêu mình
Trời xanh, xanh đến khỉnh khinh
Ta ngồi réo cả thiên đình
Cầu mưa…
Tạ Xuân Hải, the poet and YouTuber is a native of Ma Thanh commune, Yen Thanh district, Nghe An province.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Beautiful poem.
LikeLiked by 4 people
Stunning and I loved the ending. There is that fresh washing away of misery or disappointment by the feeling of fresh rain and the petrichor it brings no matter how fleeting. Thank you 🦋
LikeLike