The April sun bleached barren the soil | Tạ Xuân Hải

Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Tạ Xuân Hải
Translation and photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

The April sun bleached barren the soil
A dry bush offered up the spoils
Who was so hot, who was bothered
Wet is a thing of the past
Left us aghast

April waited for the rain
Spring’s cravings long gone, unattained

The power cut imminent
And You’re as hot as summer on heat
Like folklore, our love cracked in resentment
Tortured me with streams of sweat
O so sweet


Oh please rain, so the soil may be reconcile
The imminent joy, O ah oh the smiles

A blue sky, proud beyond beguile
Beg thee please oh pretty please
Let it rain, let it rain on me…

Tháng tư đất trắng một vườn
Cỏ khô một bãi, người ươn một bầy
Ai làm cho nắng gắt gay
Cho mưa trốn kĩ vào ngày xa xưa

Tháng tư dài cổ đợi mưa
Áo xuân xanh ấy đã thừa héo hon

Em là cái nắng rất giòn
Đày anh giữa một suối nguồn mồ hôi
Gặp hôm điện cúp liên hồi
Tình ta như đất nẻ đôi sơn hà

Mưa đi cho đất nở hoa
Cho đời mát mẻ, cho ta yêu mình

Trời xanh, xanh đến khỉnh khinh
Ta ngồi réo cả thiên đình
Cầu mưa…


Tạ Xuân Hải, the poet and  YouTuber is a native of Ma Thanh commune, Yen Thanh district, Nghe An province.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

2 comments

  1. Stunning and I loved the ending. There is that fresh washing away of misery or disappointment by the feeling of fresh rain and the petrichor it brings no matter how fleeting. Thank you 🦋

    Like

Leave a comment