A poem in Vietnamese by Bùi Kim-Anh
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
I’m alive somewhere inside
I want to lose myself in an adventure, I want to escape
the walls stuffed with poetry
to dream beyond the worries
be the embodiment of summer afternoons
an impassioned wanderer
love till it hurts
float away with the cloud till it’s too late
capture another lifetime
take for myself the world alone into poetry
VIẾT CHO MÌNH
tôi sống quanh quẩn trong tôi
muốn bứt ra hóng gió trời ngẩn ngơ
bức tường bưng bít câu thơ
lo toan ngăn lối ước mơ đi về
một tôi của niềm say mê
một tôi của những chiều hè lang thang
muốn trôi theo đám mây ngàn
muốn yêu cho đến lỡ làng thì thôi
muốn thay một kiếp con người
bực mình muốn bứng cả trời vào thơ
Bùi Kim Anh, the poet born in 1948 in Thái Bình, graduated from Hanoi Teacher College, a teacher at a few high schools in Hanoi(Cổ Loa, Bạch Mai, Trần Phú). She is a member of the Vietnam Writers Association. Bùi Kim Anh together with her journalist husband Trần Mai Hạnh currently lives in Nguyễn Đình Chiểu, Hanoi with their eldest daughter and grandchildren, including Thiện Nhân, from Mount Thành, Quảng Nam, abandoned by his mother and adopted by Trần Mai Anh, the poet’s daughter.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Beautiful poem.
LikeLiked by 1 person
Thank you my friend
LikeLiked by 1 person