A poem in Vietnamese by Trương Đình Phượng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Tien Bac Dang
WE ARE MORE COWARDLY THAN A LIFETIME AS SILKWORMS
CHÚNG TA HÈN HƠN CẢ KIẾP TẰM
But will we still have the strength
spin silk around a given fate that adores
ghouls
Ignoring our wandering souls
forever searching
for an identity like flies scrounging
for grains of dried rice from last night’s dinner
Will we have enough strength to write as writers
when coursing through our veins is water
not blood
conceivable to be human
Shut our mouths
cry quietly like sand crabs
through endless cold
lonely winters
Tired eyes searching for what
amid the blood chilling dying light
carry the lonely hearse in our heart
We live our lives more afraid than silkworms
afraid to spit silk to our last breath
silently we deteriorate
fall away from our desiccated bones
in a land with nothing
but blinding
fog
chúng ta
liệu còn đủ sức nhả tơ
trước vòng quay số phận
và bàn tay thời đại yêu ma
hãy để mặc linh hồn chúng ta
lang thang tìm kiếm chính mình
như con ruồi đói
đi tìm hạt cơm khô đánh rơi từ chiều hôm trước
liệu chúng ta còn đủ sức viết
khi cả máu chúng ta vắt ra
cũng chỉ là nước lã
trong nhận thức người đời
ngậm miệng và khóc
âm thầm như con còng gió
suốt những mùa đông
triền miên giá lạnh và vắng lặng
hỡi những ánh mắt đã quá ư mệt mỏi
chúng ta dõi nhìn về đâu
giữa hoàng hôn tràn đầy huyết lạnh
mỗi lòng người là một chuyến xe tang
chúng ta hèn hơn cả một kiếp tằm
không dám nhả tơ cho đến tàn hơi thở
lặng câm sống chờ phút giây phân rã
trên xác khô xứ sở mù lòa
2019
Trương Đình Phượng, the poet and writer born in 1984, currently lives in Nghệ An, Việt Nam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
por nuestras venas corre el agua nueva!
LikeLiked by 1 person
yes, I hope so. good to see you. happy weekend to you my friend.
LikeLiked by 1 person