ĐÊM ĐÔNG TẠM BIỆT | Jia Dao

賈島 Jia Dao (779–843)

Khi trời vừa sáng, bạn hãy
nhanh chóng đi qua cây cầu của ngôi làng;

Hoa mận rơi
trên dòng suối và tuyết chưa tan.

Vào những ngày ngắn và lạnh,
thật buồn khi thấy một vị khách rời đi;

Dãy núi Ch’u vô tận,
còn đường thì xa xôi.

WINTER NIGHT FAREWELL


Translations by Mike O’Connor In: The Clouds Should Know Me By Now: Buddhist Poet Monks of China Wisdom Publications, 1998, pp. 11-42.

At first light, you ride
swiftly over the village bridge;

Plum blossoms fall
on the stream and unmelted snow.

With the days short and the weather cold,
it’s sad to see a guest depart;

The Ch’u Mountains are boundless,
and the road, remote.


Jia Dao [779-843] CHIA TAO WAS A BUDDHIST POET of the Middle T’ang dynasty. Born into an impoverished family near today’s Beijing, he became a Ch’an (Zen) monk early in his youth, with the religious name Wupen. While scant biographical detail of his monastic days exists, his official biography does note that upon arriving at the Eastern Capital, Lo-yang, Chia Tao wrote a poem protesting a curfew forbidding monks to go out after noon. The poem caught the sympathetic eye of the eminent Confucian poet Han Yu (768–824) and led to the latter becoming Chia Tao’s poetry mentor.

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

1 comment

Leave a comment