in a knot | Hứa Hiếu

Sydney, Australia. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Hứa Hiếu
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

born stubborn and stupid
I no longer know the difference
steppingout   and   stayingin
since then I’ve deliberately locked myself away from the outside
safer a    questionablereticence
free and at ease, each day
watching old reruns of worldly activities in a frame
thinking everything should be fine
but no!
heart twisted
spirit slipping
a marble slipping down a slope has enough energy to continue for awhile
the spirit slipping, squashes up in a knot . . .    amess

have you seen consciousness falling in   amess   yet
I have
once, crossing a river, and
now, naked
all   amess.

October 2019

_______

dồn cục


bẩm sinh vừa ngu vừa ngang
tôi biết không có khác biệt gì giữa
bướcraxuốngđường   và   ngồilạitrongnhà
nên từ đó tôi tự nhốt mình bên trong và xa cách với bên ngoài
cho an toàn hơn một  nhútnhátnghivấn
thanh thản và tự tại, mỗi ngày
trước chân dung sinh hoạt thế giới chạy qua lại bằng một lập trình cũ kỹ
những tưởng sẽ được yên tâm
nhưng không!
tâm xiêu vẹo
hồn trượt dốc
hòn bi trợt dốc còn có trớn lăn xa được một đoạn
tâm hồn trượt xuống, dồn cục một đống . . . bẹpnhẹp

bạn đã nhìn thấy ý thức rớt xuống   bẹpnhẹp   chưa
tôi đã
một lần, khi vượt sông, và
bây giờ, trần truồng
khi mọi thứ đều đã   bẹpnhẹp.


Hứa Hiếu, the poet from Vung Tau, Vietnam, currently lives in Lawrenceville, USA.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment