Listening | Sấu Mã

New Jersey 2019. Phographer: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Sấu Mã
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Swallowing half a smile 
Remembering that place you’re still protesting
Those silent meaningless messages

Everyone will eventually be alone
With no one to hustle
Just panting haemoglobin

Are rosy when we are rosy
Pink lilies radiating joy*
Quaking the depths waters

Clouds white sweeping
though wait 
There are those vows

Light rises
The birds sounding like running water
Head lean bubbling listening..

November 2018

_____

LẮNG NGHE


Nuốt nửa tiếng cười
Nhớ nơi kia bạn đang chống chọi
Những nhắn thầm chơi vơi

Ai rồi cũng một mình
Chẳng có người chen lấn
Chỉ những hồng cầu là hổn hển

Cứ thắm khi mình đang thắm
Súng hồng bắn tia vui
Động sâu đáy nước

Mây trắng bay ngờm ngợp
Chưa đâu
Còn mấy nguyện thề

Nắng lên
Tiếng chim như nước
Nghiêng đầu róc rách lắng nghe.
.
 

*There is wordplay here: water lilies = hoa súng, súng = gun, bắn= shoot, bắn tia = radiating/propel. Too difficult for me to translate directly. Pink lilies symbolise purity of the hearth of youths, dreams, romance, marriage.


Sấu Mã, the poet is a retired professor living in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment