North-west inebriation | Vàng A Giang

già cùng nhau by Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Vàng A Giang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

I was inebriated on a North West afternoon
Inebriated with heaven and earth, in love
Inebriated by the taste of your ripe lips
Inebriated by your shy hands

The North West afternoon in yearning
Climbing Lù Cở you brought along your love
My heart skipping beats following you
Not missing a beat you chopped the wood
Chipped away my self-consciousness

It got dark, I tried to excuse myself
You held onto me, why leave in a falling mist?
My father might find us, stay
You rushed over to lock the door

The moon was so bright that night
What if you were the night’s moon
I couldn’t work out what you were trying to say
I was awake the entire night.

June 2022
_

SAY TÂY BẮC

Một chiều Tây Bắc ta say
Say đất trời, ân tình
Say em vị môi chín
Say em bàn tay ngoan

Tây Bắc chiều thương nhớ
Đeo Lù Cở em mang cả ân tình
Anh theo em sau tim rậm rịt trễ nhịp
Em thoăn thoắt chặt từng khúc củi
Như chặt đi nỗi thẹn thùng trong anh

Tối anh ngại, xin phép mai lại đến
Em kéo vội, về làm gì khi sương rơi?
Bố thấy vậy, kéo tay vào ở lại
Em theo sau vội vàng cài then

Đêm nay trăng sáng quá
Ngỡ em là trăng đêm
Em thủ thỉ điều gì
Cả đêm anh thao thức.

Thơ Vàng A Giang
Source: vanvn.vn


Vàng A Giang, the poet born in 1993, in Lào Cai, Northern Highlands, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment