A poem in Vietnamese by Trần Duy Trung
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

last night a stranger
crept into my dreams
stood in front of a house the year I was ten
like a tree, silent
stood in front of a field, where there’s a grave of a man
the green grass of twenty years ago
in the dark eyes as deep as the forest
feverish and shaking
he was crying
the tears
on my cheeks
when I opened my eyes.
L ư u Đ à y
——-
đêm qua một kẻ lạ mặt
đã lẻn vào giấc ngủ của tôi
đứng trước căn nhà năm tôi mười tuổi
như một cái cây im lặng
đứng trước cánh đồng, nơi nấm mộ một người đàn ông
cỏ xanh từ hai mươi năm trước
trong đôi mắt thẳm sâu như cánh rừng
run lên từng cơn sốt
và hắn khóc
và nước mắt
chảy trên má của tôi
khi tôi tỉnh dậy.
Trần Duy Trung, the poet born 1981, Truc Ninh, Nam Dinh, current lives in Nha Trang, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.