A poem in Vietnamese by Vàng A Giang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
A colt
stumbled upon a sad dream
had to leave its patch of grass
leave its tiny pen
New grass
alone borne, alone perish
such as life without a sigh
but tomorrow the colt will be no more
because of the dealings of man.
Tonight the colt is shivering in a corner
though it’s summer
it viewed the star in the sky
but knew not why
He’s lulled to sleep by the new grass
but night though, truly, had a sleepless night
Tomorrow
when the new grass takes on a deeper hue
he will have to head down our memory lane
thắng cố* is indeed an offal delicacy
but to have eaten it without the sense of separation
then it’s not thắng cố.
—
May 2022
—–
Chú ngựa non
Chú ngựa non
mơ phải giấc buồn
phải xa tàu cỏ
phải xa chuồng nhỏ
Cỏ non
tự sinh, tự diệt như đời vốn có
không một tiếng than
vậy mà ngày mai chú ngựa non
không còn nữa bởi những cuộc người.
Đêm nay chú ngựa non lạnh co ro
dẫu trời đang vào hạ
chú ngắm sao mà chưa hiểu vì sao
Những bờ cỏ non về ru giấc chú
đêm nay khó ngủ thật là đêm
Ngày mai
khi vạt cỏ non vội xanh
chú phải lên đường cho cuộc nhớ
thắng cố* ngon thì ngon thật đấy
ai ăn vào không thấy vị chia li
thì chưa phải thắng cố.
…
* thắng cố: Món ăn của người Mông, làm từ nội tạng gia súc; H’mong casserole consisting of traditionally horse offal
…
Giang A Vàng
Vàng A Giang, the poet born in 1993, in Lào Cai, Northern Highlands, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Sad poem describing the fate of the colt.
But beautifully written.
LikeLiked by 2 people
Thank you, it’s the H’Mong’s tradition to celebrate by roasting a whole horse without gutting it. I haven’t done enough research into it.. Wish there was more time.. 🙂
LikeLiked by 1 person