A poem in Vietnamese by Trần Duy Trung
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
you discern from nature
a book written by the Creator
a generous vernacular
the wonder in your every breath
you should open your mind to the light
again as I find myself reading the night
somewhat infinite
the shadow of nihilism
and death is a blank sheet of paper.
again as I find myself reading the sky
by its ancient language
encounter the unfamiliar star
a fallen ego thus far
inside the pain and the scars.
as I discern myself in a moment of deep thought
moment of silence
the vernacular within
the very moment now, not since
see myself there
see myself nowhere
what is born
what is gone
I’m a part of everything
and everything a part of me
me being everything
and everything is within me
á n h s á n g
—
bạn đọc từ thiên nhiên, cuốn sách của Thượng đế
thứ ngôn ngữ rộng lớn,
những rung động trong hơi thở bạn
hãy mở ra và lấy cho mình một chút ánh sáng
tôi đang đọc lại đêm
một thứ gì đó dường như bất tận
một cái bóng của hư không,
một trang trắng của cái chết.
tôi đọc lại bầu trời
ngôn ngữ của cổ xưa
đọc lại tôi từ một vì sao lạ
một cái tôi trong tự ngã
những gì của khổ đau.
tôi đọc tôi một khắc giờ thẳm sâu
ngôn ngữ của thinh lặng
một thế giới từ bên trong,
một khắc giờ của thực tại
tôi thấy tôi ở đó
tôi thấy tôi không ở đó
những gì vừa sinh ra
những gì vừa đi mất
tôi chính là vạn vật
vạn vật trùm lên tôi
tôi trùm lên vạn vật
vạn vật chẳng ngoài tôi(*)
—
tdt. đêm cuối cùng năm cũ.
(*)4 câu thơ của nhà thơ Nguyễn Thị Thuỳ Linh.
Trần Duy Trung, the poet born 1981, Truc Ninh, Nam Dinh, current lives in Nha Trang, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Beautiful and so introspective- thank you both ❤️
LikeLiked by 2 people
So zen right, Joni. I love his work. Thank you Joni, I’ll let him know.
LikeLiked by 1 person
I appreciate it Trâm. ❤️
LikeLiked by 1 person