Sonnet | Robert Pinsky

A poem by Robert Pinsky
A translation into Vietnamese by Lê Vĩnh Tài

Nắng chiều trên lưng nàng,
êm đềm một cách bất thường tát
nước vào bến.

Những cây thông gầy guộc cheo
leo trên đỉnh đồi
không có gì đáng nhớ,

Chỉ cùng một cái hồ
mà không ngừng phát ra những tiếng kêu giống nhau
dưới hai má nàng

và ánh đèn nhấp nháy cùng một màu.
Không ai nói tên cô ấy,
không cần, không cần ai ca ngợi nàng

chỉ có giọng nói của cái hồ – cứ lặp đi
lặp lại, để giữ nó trước mặt nàng

Chim Hải, Trâm, Nguyễn Cường at the NSW Art Galleries, October 20th, 2018.

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Robert Pinsky is an American poet and essayist, born 1940, Long Branch, New Jersey, United States

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment