thơ Ái Điểu
Nguyễn Thị Phương Trâm dịch
moon, come down and play
—
play with flower
flower give fruit
play with star
star give fire
play with king
king give ass
play with government official
government official give fox
play with temple caretaker
temple caretaker give prayer
play with danger
danger give disaster
play with poetry
poetry give dream
moon O
O moon
let the basket go after the fish
let the bowl go after the food
let the dirt go after the land
let the moon go after Chú Cuội
the moon left with the clouds
the moon to me is now a memory
me, I am also a memory now
return Chú Cuội, return the land, return the food,
return the fruit, return the ass, return the prayer
return the fox, return the disaster, return the fire, return the dream.
home again
moon, come down and play
the ivory glow lend
light to the dark night
a scoop of the river lend
water for father’s tea
new buds of pomelo leaves lend
enough to wash mother’s hair
a patch of evening grass lend
the longing for an old moon
moon O
O moon
Jump rope, sure fire, fly the kite
peace once upon a time
lost to a fading moon
half a lifetime
sleeping together
missing the cured flesh
going grey in the moonlight
half a lifetime
less of a full moon
to ever be full?
O mother
stew for me some squash
soup to warm my tummy
let me hold onto the hunger
the smell of once upon a time.
—
moon, come down and play
moon O moon come and play…
ĐỒNG DAO
Ông trăng xuống chơi
…
Chơi với hoa
hoa cho trái
Chơi với sao
sao cho lửa
Chơi với vua
vua cho lừa
Chơi với quan
quan cho cáo
Chơi với sãi
sãi cho kinh
Chơi với hoạ
hoạ cho si
Chơi với thơ
thơ cho mơ
Trăng ơi
trăng ơi
Bỏ nơm theo cá
bỏ chén theo cơm
bỏ đất theo đai
bỏ trăng theo cuội
Trăng đi theo mây
tôi lãng quên trăng
tôi cũng quên tôi
Trả cuội, trả cá, trả đai, trả cơm,
trả trái, trả lừa, trả kinh
trả cáo, trả si, trả lửa, trả mơ.
Về lại bến bờ
Trăng ơi xuống chơi
mượn ánh trăng ngà
sáng đêm u tối
mượn gáo nước sông
pha trà ba uống
mượn lá bưởi non
gội đầu cho má
mượn vạt cỏ đêm
nhớ mùa trăng xa
Trăng ơi
trăng ơi
Nhảy dây, đánh chắc, thả diều
an nhiên thuở ấy
mất từ trăng phai
Nửa đời
chăn gối nát nhàu
nhớ da thịt cũ
bạc đầu
dưới trăng
Nửa bài thơ
nửa ước mơ
nửa khuôn mặt lạ
tôi ngờ vực tôi
Nửa đời trăng khuyết
có tròn?
Má ơi
nấu chén canh bầu
cho con víu dạ
đói mùi hương xưa.
…
Ông trăng xuống chơi
trăng ơi xuống chơi…
Ái Điểu
————
NÀNG TIÊN KHÔNG CÁNH BAY #7
tranh của Lytan Man
lấy từ Fb Lytan Man
Ái Điểu, a poet currently living in Chaudok, An Giang, Vietnam
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
1 comment