NURSERY RHYME | Ái Điểu

NÀNG TIÊN KHÔNG CÁNH BAY #7 tranh của Lytan Man

thơ Ái Điểu
Nguyễn Thị Phương Trâm dịch

moon, come down and play

play with flower
flower give fruit
play with star
star give fire
play with king
king give ass
play with government official
government official give fox
play with temple caretaker
temple caretaker give prayer
play with danger
danger give disaster
play with poetry
poetry give dream

moon O
O moon

let the basket go after the fish
let the bowl go after the food
let the dirt go after the land
let the moon go after Chú Cuội

the moon left with the clouds
the moon to me is now a memory
me, I am also a memory now

return Chú Cuội, return the land, return the food,
return the fruit, return the ass, return the prayer
return the fox, return the disaster, return the fire, return the dream.

home again

moon, come down and play

the ivory glow lend
light to the dark night

a scoop of the river lend
water for father’s tea

new buds of pomelo leaves lend
enough to wash mother’s hair

a patch of evening grass lend
the longing for an old moon

moon O
O moon

Jump rope, sure fire, fly the kite
peace once upon a time
lost to a fading moon

half a lifetime
sleeping together
missing the cured flesh
going grey in the moonlight

half a lifetime
less of a full moon
to ever be full?

O mother
stew for me some squash
soup to warm my tummy
let me hold onto the hunger
the smell of once upon a time.


moon, come down and play
moon O moon come and play…

ĐỒNG DAO

Ông trăng xuống chơi

Chơi với hoa
hoa cho trái
Chơi với sao
sao cho lửa
Chơi với vua
vua cho lừa
Chơi với quan
quan cho cáo
Chơi với sãi
sãi cho kinh
Chơi với hoạ
hoạ cho si
Chơi với thơ
thơ cho mơ

Trăng ơi
trăng ơi

Bỏ nơm theo cá
bỏ chén theo cơm
bỏ đất theo đai
bỏ trăng theo cuội

Trăng đi theo mây
tôi lãng quên trăng
tôi cũng quên tôi

Trả cuội, trả cá, trả đai, trả cơm,
trả trái, trả lừa, trả kinh
trả cáo, trả si, trả lửa, trả mơ.

Về lại bến bờ

Trăng ơi xuống chơi

mượn ánh trăng ngà
sáng đêm u tối

mượn gáo nước sông
pha trà ba uống

mượn lá bưởi non
gội đầu cho má

mượn vạt cỏ đêm
nhớ mùa trăng xa

Trăng ơi
trăng ơi

Nhảy dây, đánh chắc, thả diều
an nhiên thuở ấy
mất từ trăng phai

Nửa đời
chăn gối nát nhàu
nhớ da thịt cũ
bạc đầu
dưới trăng

Nửa bài thơ
nửa ước mơ
nửa khuôn mặt lạ
tôi ngờ vực tôi

Nửa đời trăng khuyết
có tròn?

Má ơi
nấu chén canh bầu
cho con víu dạ
đói mùi hương xưa.


Ông trăng xuống chơi
trăng ơi xuống chơi…

Ái Điểu
————
NÀNG TIÊN KHÔNG CÁNH BAY #7
tranh của Lytan Man
lấy từ Fb Lytan Man


Ái Điểu, a poet currently living in Chaudok, An Giang, Vietnam

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

1 comment

Leave a comment