In Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Viet Pham

vài nét
và bạn tôi, anh Việt.
Phạm Trọng Việt.
vẽ nhanh, nên tôi không vẽ ra được một Phạm Việt như nhiên.
biết nhau đã rất lâu, lâu lắm, và trao đổi riêng thường xuyên nhiều năm qua. có lẽ tôi là một (trong những) người “xúi” anh vào cõi phây bút ta bà này.
anh thường gọi tôi là sáu xu (6xu) và tôi gọi anh Phạm Thiên Mạc (một bút hiệu xa xưa bên VN của anh).
chiều nay tôi rót nửa ly rượu, cùng anh Việt. anh là một tửu đồ, như tôi. anh khen tửu lượng tôi khá . khá, với anh, nghĩa là “rất khá” 🙂
trên fb anh thi thoảng đăng tranh tôi vẽ (dĩ nhiên, không cần nói trước) và dịch đôi bài thơ, đoạn thơ qsn hạp goût anh.
anh Việt đã từng vào chùa “giảng kinh”, nghĩa là anh đã thấm nhuần “chánh niệm”, nên tôi không ngạc nhiên những chọn lựa của anh trên đời này.
ngoài kiến thức rất lớn về văn học, lịch sử (đặc biệt là chiến tranh thế chiến thứ 2 và chiến tranh Việt Nam), âm nhạc, … trên hết anh là người của gia đình đúng nghĩa. anh gọi mình là một “nông dân” , và tôi cũng là một nông dân. những người nông dân đi qua cuộc đời và lượm lặt những cái đẹp trên đường đi, giữa cánh đồng mênh mông này …
đăng lại một bài thơ dịch bởi VP:
uống hết tháng
uống hết ngày
drink till the end
of month, of day
niềm vui cùng
nỗi buồn này
cũng tan
this joy and sorrow
would go away
uống
giọt lệ lẫn
tiếng cười
drink
a laugh
and a tear
uống cái không
uống chút lười
tháng
năm
the nothingness
the laziness
month
year
uống bóng ta
giữa vách nằm
drink the shadow
on the wall
uống cơn mơ thức
sủi tăm
giữa mùa
the dreams
awakening
amid nightfall …
(thơ đtc, dịch Việt Phạm)
sketch.14.9.2025.đtc
Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.
Viet Pham, translator and poet, passed away today, September 2025. The world will miss his compassion and sense of humour..