“Thơ dễ hiểu, nhưng dịch khó” Trâm

đời như ẹ
lúc đè ngửa
lúc lật sấp
nhưng không gì là khó khăn mãi mãi

Thiếu “cốt thơ”, nhưng and Lê Vĩnh Tài đã dịch

Đời như con kẹc
Lúc cửng
Lúc xìu
Nhưng mà chả cứng mãi

Khánh Duy Xavier dịch

đời như củ
lúc ngỏng
lúc nghẻo
nhưng không cương hoài

Anh Viet Pham dịch, đầy cốt thơ kìa, not a boner :))

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

13 comments

Leave a comment