solve the mind boggling sum | Lê Vĩnh Tài [429]

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

it’s not a poem
it’s holding a pen and it’s teaching you how to live
an address full of possibilities
delivered by someone who couldn’t careless
about being a hero

an anthem grounded in the ground
delivered to the lonely
alone singing

– I have been chosen

Can you hear their march
those who have been rejected and denied
those who have been left behind
abandoned innocence

on is the game day after day
each day is a fight
my personal torment

On my knees, I would collapse
the thought of hope being death had never entered my mind
until the moment I look into its eyes

so you should stay put and number
your fears

death is derived from the pit of silence
I’m only human
I don’t want to die
the path is painted with my blood
rescues me from the darkest place
rescues me from myself
a lion defending a castle
diamonds and precious gems on a crown

I lost everything
but you can never strip me of my dreams
my back against a wall
but I take another breath
then another
another

with my hands I have built these walls
I will not stand here and watch them fall
I’m scared of the men
holding the key to a nation
ruling the world
blind

hail to the king of death
I’m still here
Who shall save me now?
not because of the cheating during the election. we’re scared
because there’s no one to knock on our door
to alert us

not an introduction to a connection
by our friends. we never get enough sleep
at night we ponder our purpose
the purpose of our generation
through all those stolen elections

all we had to worry about once upon a time was to drag our bag to school
solve the mind boggling sum
discern the depth of those prose, in emblems
beyond that, we sit and we listen to the sirens
not of ambulances carrying sick people
the whole night

we sing
the song of free birds

a universe where
people are in custody without a trial
we could stop and give it more thought
wait for it to sink in before we open our mouth

what is the meaning of life
and how is it possible that in a few decades
ancient forests of thousands and thousands of years old are no more
their roots seeping blood

human life
exposing tree roots
after the flood

the deluge carry with them the naked and dead bodies
making not a sound
no desperate cry for help

while we’re awake
together through the night
watch the trees drop and fall, count the vote
missing not even
one dead body…

December 30th, 2023

đây không phải là một bài thơ
nó chỉ cầm bút và dạy bạn cách sống
bài diễn văn đầy hy vọng
của một người không thích làm anh hùng

bài ca dưới lòng đất
gửi đến những người cô đơn
đang ngồi hát một mình

– tôi là người được chọn

bạn có nghe thấy cuộc tuần hành của những người bị từ chối không?
những người bị bỏ lại
như sự ngây thơ bị bỏ rơi

cuộc chơi của tôi không bao giờ thất bại
mỗi ngày đều là một cuộc chiến
ám ảnh tôi

tôi khuỵu gối xuống
tôi không bao giờ nghĩ hy vọng là cái chết
cho đến khi tôi nhìn vào mắt nó

thôi bạn ở lại đếm những nỗi sợ hãi
của chính bạn

cái chết đến từ vực sâu im lặng
tôi chỉ là một con người, tôi chưa sẵn sàng chết
trong máu tôi vẽ ra con đường
cứu tôi khỏi những nơi tăm tối nhất
cứu tôi khỏi chính mình
sư tử canh giữ lâu đài
ngọc ngà trên vương miện

tôi đã mất tất cả
nhưng bạn không bao giờ có thể tước bỏ giấc mơ của tôi
tôi dựa lưng vào tường
tôi cố gắng thở

tôi đã xây những bức tường này và không thể nhìn chúng sụp đổ
tôi sợ những người đàn ông
nắm giữ chìa khóa của cả một đất nước
thống trị thế giới
nhưng bị mù

kính mừng vị vua của thần chết
tôi vẫn ở đây
ai có thể cứu tôi bây giờ?

không phải vì cuộc bầu cử ăn gian. chúng ta lo sợ
vì không ai gõ cửa
đánh thức mình

cũng không phải mối quan tâm
từ tất cả bạn bè. chúng ta thiếu ngủ
những đêm suy nghĩ phải làm gì
thế hệ chúng ta phải làm gì
từ các cuộc bầu cử bị đánh cắp

chúng ta từng chỉ lo ôm cặp đi học
giải những bài toán vỡ đầu
hiểu những bài văn chìm sâu ẩn dụ
sau đó ngồi nghe tiếng còi hú
của những chuyến xe không phải chở người bệnh đi cấp cứu
suốt đêm

chúng ta hát
bài hát của những chú chim tự do

trong vũ trụ này
đầy những người bị giam cầm không cần xét xử
chúng ta có thể dừng lại và suy nghĩ từ từ
khi khoai nhừ rồi chúng ta vỡ lẽ

cuộc sống này có nghĩa là gì
và làm thế nào chỉ trong vòng vài mươi năm
những cánh rừng hàng ngàn năm đã không còn nữa
rễ cây máu ứa

mạng người
những gốc cây bật ra
sau cơn lũ

nước mang theo những xác chết trần truồng
chúng không tạo ra âm thanh
kêu cứu

và chúng ta cả đêm
cùng thức
nhìn lá cây thả rơi và đếm phiếu
không thiếu
một cái xác nào…


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

5 comments

  1. “a universe where
    people are in custody without a trial
    we could stop and give it more thought
    wait for it to sink in before we open our mouth”

    👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻

    Liked by 2 people

Leave a comment