A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
On the old sofa
I slept away the afternoon
right by the green viper
at the foot of the statue of Bodhidharma
in a corner
in knotted wires
A snake emanating the charming brushstroke of a child
slowly crawling into a dream
awakening the laughter
awakening the cries
awakening a soul in a dark
cracked terracotta crock pot
blood throbbing on red floor carpet
flies out the window
like an owl flapping its wings in the moonlight
end of a month
The sun has hidden itself behind the marble mausoleums
as I drifted through the summer
as lightly and swiftly as an old shirt
Opening my eyes
to the reverie of an unfulfilled death
while the viper was fast asleep
on the scruffy head of the master of Dharma
eyes staring out the window
as neem flowers
fell into a well
The March afternoon
Fresh hues of my youth
gone along with the snake
not a word of goodbye
the astray Dharma
in a foreign land
missing home
Tôi đã ngủ suốt chiều nay
trên chiếc sofa cũ
cùng với con rắn lục màu xanh
trên bức tượng Bồ Đề Đạt Ma
nơi góc phòng đầy dây điện
con rắn đẹp như một nét vẽ dưới bàn tay em bé
chầm chậm bò vào cơn mơ
đánh thức tiếng cười
đánh thức tiếng khóc
đánh thức linh hồn trong chiếc hũ sành tối đen
tiếng vỡ của đất nung
máu chảy
tấm thảm màu đỏ dưới sàn nhà bay vụt qua cửa sổ
như con cú đập cánh lao vào trăng mờ
cuối tháng
mặt trời đã tắt sau những chiếc lăng cẩm thạch
tôi đi qua mùa hè
nhẹ như một chiếc áo cũ
tôi thức dậy
tiếc một cái chết không thành
con rắn lục còn ngủ say
trên chiếc đầu bờm xờm của ông Đạt Ma
hai mắt trừng trừng nhìn qua cửa sổ
hoa xoan
rơi vào lòng giếng
chiều tháng ba
màu xanh đã theo con rắn ra đi
không từ biệt
Đạt Ma lưu lạc
đất khách
nhớ quê xưa
Thái Hạo
Thái Hạo, the poet and journalist is currently living in Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Psychologically rich
LikeLiked by 1 person
🥰
LikeLike