A poem in Vietnamese by Trần Dần
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Sculture by Cuong Tuse
All that purple ink
blue
red
india ink, all those poets!
all that ink bleeding around Hồ Hoàn Kiếm!
as I sip on my coconut water
one cool night
a firmament of twinkling constellation
on my head is a sky full of stars
on the lake are flickering city lights
I’m sandwiched between two worlds
I am a monument
when there are no one left in the street
besides the rats
and a poet!
here
where I have lost so many dreams
I was alive
in the most despairing of days…
here
one generation
after the other
they age
they take their turn dying
all the while Hồ Hoàn Kiếm stays
forever young…
Tất cả những mực tím
mực xanh
mực đỏ
mực nho tầu, của các nhà thơ!
Mực đã chảy vì hồ Gươm Hà Nội!…
Tôi ngồi uống một cốc nước dừa
đêm mát lạnh
vòm sao trời nhó nhoáy
Trên đầu tôi là một trời sao
Dưới mặt nước, một trời ánh điện…
Tôi ngồi giữa biên thuỳ hai thế giới
tưởng như tôi thành tượng ở đây rồi
Giờ phút này, trong phố chẳng còn ai
Chỉ còn chuột
và một người thi sĩ!…
Ở đây
tôi mất khá nhiều mơ
tôi đã sống
những ngày ê ẩm nhất…
Ở đây
muôn thế hệ
tiếp nhau già
lần lượt chết
mà hồ Gươm vẫn trẻ…
Trần Dần [1926-1997] was a Vietnamese poet and novelist from Nam Định, Vietnam, noted for his radical works. He is the father of the painter Trần Trọng Vũ.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
so beautiful, Thank you, Love, nia
LikeLiked by 2 people
❤ thanks for sharing the moment with me Nia. Trâm.
LikeLiked by 2 people
“I’m sandwiched between two worlds” ☺️
⬻𓂀✧ 🔺 ✬ღ☆ 🔺 ∞ ♡ ∞ 🔺 ☆ღ✬ 🔺 ✧𓂀⤖
LikeLiked by 1 person
awe, the best place to be
LikeLiked by 1 person
😊🫡
LikeLiked by 1 person