All Souls | Paul Celan

Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem by Paul Celan
A translation into Vietnamese from English by Lê Vĩnh Tài

Tôi đã
làm gì?
đêm kết tinh, như thể
vẫn còn có những đêm còn đêm
hơn thế

Chim bay, đá bay, ngàn
lối mòn được kể. Liếc
mắt và gan dạ. Biển
đã nếm, đã say, đã mơ. Linh hồn
bị lu mờ như nhật thực một giờ. Tiếp theo, ánh sáng mùa thu,
mang đến một
cảm giác tối
như bị mù. Những người khác, rất nhiều,
không có chỗ nào khác ngoài địa ngục của họ; nhìn thoáng qua và sợ.

Đứa bé bị bỏ rơi, những ngôi sao,
màu đen, ngôn ngữ ngập tràn; (mọi thứ) được đặt tên
theo một lời thề mà sự im lặng bị phá bỏ.

Và một khi (khi nào? điều đó cũng bị lãng quên):
cảm thấy sự gờn gợn như kẻ nào nhạo báng
ngay nơi
mạch máu của tôi thách thức kẻ nào dám đập ngược lại

What did I
do?
Seminated the night, as though
there could be others, more nocturnal than
this one.

Bird flight, stone flight, a thousand
described routes. Glances
purloined and plucked. The sea,
tasted, drunk away, dreamed away. An hour
soul-eclipsed. The next, an autumn light,
offered up to a blind
feeling which came that way. Others, many,
with no place but their own heavet centres; glimpsed and
avoided.
Foundlings, stars,
black, full of language; named
after an oath which silence annulled.

And once (when? that too is forgotten):
felt the barb
where my pulse dared the counter-beat.


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Paul Celan [1920-1970] was a Romanian-born German-language poet and translator. He was born as Paul Antschel to a Jewish family in Cernăuți, in the then Kingdom of Romania, and adopted the pseudonym “Paul Celan”. He became one of the major German-language poets of the post-World War II era.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

2 comments

Leave a comment