A poem by Dylan Thomas
Translation into Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Photographer: Nguyễn Thị Phương Trâm
đừng buồn vào buổi sáng
tuổi già đang bùng cháy và phát cuồng
vào ngày của cơn thịnh nộ
cơn thịnh nộ chống lại sự tàn lụi
của ánh sáng, mặc dù
những người đàn ông khôn ngoan cuối cùng
biết bóng tối là đúng
những người phụ nữ than khóc ngoài kia cũng đúng
tiếng khóc của họ có tia sét, tia
sét đi nhẹ nhàng vào buổi tối
những người cuối cùng, cuối
cùng khóc khi những hành động yếu đuối
của họ có thể nhảy múa
bên một con suối nước xanh
chống lại sự tàn lụi của ánh sáng
những người đàn ông hoang dã đã
bắt được nữ thần mặt trời
họ đau buồn trên đường nhẹ
nhàng đi vào cái chết
những người nhìn bằng mắt mù, mắt
mù có thể rực sáng
cơn thịnh nộ, cơn
thịnh nộ có thể chống lại sự tàn lụi
và bạn, cha của tôi, ở trên một chiều rất cao, buồn
lời nguyền, chúc lành, những giọt nước mắt dữ dội
cầu nguyện
đừng đi nhẹ nhàng vào buổi tối, buổi
tối tốt lành đó
cơn thịnh nộ, cơn
thịnh nộ chống lại sự tàn lụi
của ngập trời ánh sáng
dành cho bạn
và tất cả chúng ta…
—
May 2021
–
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
Dylan Thomas [1914-1953] was a Welsh poet and writer whose works include the poems “Do not Go Gentle into That Good Night” and “And Death Shall Have No Dominion”, as well as the “Play for Voices” Under Milk Wood. He died in Saint Vincent Medical Center, New York, United States.
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Beautiful…
LikeLiked by 1 person
Reblogged this on attis.
LikeLiked by 1 person