Forest memory – 1999 | Inra Sara

A poem in Vietnamese by Inra Sara
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

In the dark corner of the forest remains the flame of your funeral pyre father
my childhood memories shaken
moving

Your shadow father hid amongst the hills
in threatening instalments

Mother is thin in each arid footstep
a forest now strewn with well worn paths

Remains nothing but the feral blaring whiteness 
filled with late night birdsong

Blew free the embers of your cremation father
held tight in my  childhood memories
in silence

In the days to come disappear 
into a forest of tall buildings and tar.
.
JANUARY 2022

KÍ ỨC RỪNG-1999

Còn ngọn lửa đám thiêu cha nơi góc tối của rừng
lay kí ức tuổi thơ con
động cựa

Bóng cha xưa đi lẩn bóng đồi
đồi ôm mang dọa nạt

Mẹ gầy khô dáng bước
rừng hôm nay đâu cũng lối mòn

Chỉ còn nỗi trắng hoang thảng thốt
chất đầy tiếng chim khuya

Thổi bạt tàn lửa đám thiêu cha
nén kí ức tuổi thơ con
nín lặng

Mai con hút lẩn vào rừng phố.


Inra Sara, the poet, and critic was born on 20 September 1957 in Làng Chăm Mỹ Nghiệp, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

3 comments

Leave a comment