I viewed you | | Niê A Dũng

tháng tám by Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Niê A Dũng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

I viewed you with 1/2 an eye
Grey sky
On the tip of my tongue were the words “pillow princess”
Calling upon autumn

I viewed you with 1 eye
Witnessed flying were the returning excuses
Wilting flowers yellowing in distant fields
Night momentarily mending the seasons with sackcloths

I viewed you with 2 eyes
With fresh flowers and green grass
Virtual sweet eyes honey on plump red lips
Forever a hummingbird

I viewed you
Through the eyes of a nemesis
A horizon red at dawn
Through your eyes saw the other side

June 2022

Tôi nhìn em

Tôi nhìn em bằng 1/2 con mắt Bầu trời xám xịt Lưng lửng giấc chữ “ô môi” Gọi ngày lá rụng

Tôi nhìn em bằng 1 con mắt Thấy Cắc- ca bay về Hoa rũ vàng trên cánh đồng xa Đêm chốc
dạ khâu mùa bằng túi vải

Tôi nhìn em bằng 2 con mắt Có hoa tươi và có cỏ xanh Giọt mật
trong môi mọng ánh mắt ngọt lành thực ảo Chú chim ruồi miên trường

Tôi nhìn em
Bằng ánh mắt kẻ mù Trời hồng phía bình minh Tôi mượn ánh mắt em nhìn từ phương đối diện


Niê A Dũng, Anh Dũng, the poet born Nguyễn Văn Dũng in 2002 at Thanh Vân, Cát Tân, Như Xuân, Thanh Hoá. Currently lives in Hanoi, Vietnam

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

5 comments

Leave a comment