A poem in Vietnamese by Đinh Thị Như Thúy
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Beyond the sleep of winter
In the middle of summer
Awake are the red blooms
Boundless foliage
*
An endless sprinkling shower
An endless trip
A receding summer in each turn
Rain not on skin
Rain steeping
Rain seeping
Rain overflowing
Rain soaked through
To the bone
Like the child messiah
Rain crying out
Don’t look back
Never look back
*
A possible yes
How to slip away and escape
The curse
The literary circle treelined oasis
*
Treelined oasis
A pair of dark eyes
Like the canopy atop a sunny hill
Upon birth
Who was the creator of such sad eyes
Such pits of hopelessness
–
January 2024
—
CÂY ỐC ĐẢO QUÁN VĂN
Sau giấc ngủ đông giữa những ngày hè
Đã thức dậy
Màu hoa đỏ
Và bạt ngàn lá dại
*
Một cơn mưa trải dài
Một chuyến xe chạy mãi
Một mùa hạ lùi dần sau mỗi vòng quay
Mưa không đi trên làn da
Mưa xuyên qua
Mưa chảy qua
Mưa ngập tràn qua
Mưa thấu suốt thân thể
Như đứa trẻ tiên tri
Mưa thét gào
Đừng quay lại
Đừng bao giờ quay lại
*
Có thể làm được chăng
Có cách gì vuột thoát
Lời nguyền
Cây ốc đảo quán Văn
*
Cây ốc đảo
Một đôi mắt thẫm đen
Như bóng râm trên đồi nắng
Ngày sinh ra
Ai đã làm nên đôi mắt buồn
Như vực thẳm
31.7.2010
Đinh Thị Như Thuý
Đinh Thị Như Thuý, born 16-9-1965 in Hue,Vietnam. The Vietnamese poet attended high school in Danang, and university in Dalat, then was a literature teacher in Krong Pac district, Dak Lak province. Currently, she works at the Union of Literature and Arts of Da Nang City. She also used the pseudonyms Như Thuý, Như Dã Quỳ.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Hello blogger, I enjoyed reading your post. I subscribed. See you often. Have a happy and bright day. ^^*
LikeLiked by 3 people