Weed | Nguyễn Văn Gia

Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Nguyễn Văn Gia
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Oblivious 
at the side of the road
Wildflowers 
its own scent
Faintly there 
and not 
there at all
In the morning breeze 
evening dew



Matters not 
the summer light 
winter rain
Obstinate 
against adversity
Not because of this 
nor that
Flower for no reason at all



Quietly
– just quietly
The poor things in bunches 
Relying on others
Living off other people



Not lucky enough 
to be troubled
Why be burdened 
with a name
A sincere heart 
– the light private scent
A gift for the brilliant blue sky.

_____

JANUARY 2022

HOA DẠI 

Ngơ ngác 
bên vệ đường
Hoa dại 
hương rất riêng
Thoảng 
như không 
như có
Trong gió sớm 
chiều sương

Mặc nắng hạ 
mưa đông
Lầm lì 
trong gian khó
Chẳng vì này 
vì nọ
Khơi khơi 
hoa trổ bông

Thầm lặng –
thầm lặng thôi
Thương ơi 
hoa chùm gởi
Thân nương vào kẻ khác
Sống còn 
nhờ dựa hơi

Không mảy may 
ưu phiền
Danh phận 
chi thêm mệt
Tâm thành 
– chút hương riêng
Gởi trời cao 
xanh biếc.

_____

Nguyễn Văn Gia


Nguyễn Văn Gia

Nguyễn Văn Gia, the poet and facebooker is a retired English professor who currently lives in Danang, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment