A poem in Vietnamese by Trương Đình Phượng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Left behind and abandoned
Streets and weeping banyans
Bore the persistent winters
The night motionless and cold
Drooping eaves and roaming breeze
Flipped through the pages of my sadness
The anthology of my poetry sporing
Heavy words, breathing mold
Stale with age and dried up sentiments
Dust and more dust
Edged into the lines of my palm is darkness
An unforeseeable future
Phố cũ
Người đi không về lại
Những cây bàng khóc suốt mùa đông
Tôi đếm nỗi buồn tôi
Đêm vô cảm
Thả gió đi rông trên những mái tàn
Tập thơ mốc
Nặng nề con chữ, thở
Cảm xúc gầy theo năm tháng tuổi mòn
Bụi vẫn hoài bay
Tôi xoè tay, bóng tối
Soi mòn tôi chưa thấy mặt tương lai
Trương Đình Phượng, the poet and writer born in 1984, currently lives in Nghệ An, Việt Nam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Impressive work
LikeLiked by 2 people
thank you my friend. both artist and poet are very talented
LikeLike
Nice poem.
LikeLiked by 2 people
❤
LikeLiked by 1 person
😊
LikeLiked by 1 person
👍
LikeLiked by 1 person