Phố cũ | Trương Đình Phượng

nỗi cuối như chuyện mơ. tranh Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Trương Đình Phượng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Left behind and abandoned
Streets and weeping banyans
Bore the persistent winters

The night motionless and cold
Drooping eaves and roaming breeze
Flipped through the pages of my sadness

The anthology of my poetry sporing
Heavy words, breathing mold
Stale with age and dried up sentiments

Dust and more dust
Edged into the lines of my palm is darkness
An unforeseeable future

Phố cũ
Người đi không về lại
Những cây bàng khóc suốt mùa đông

Tôi đếm nỗi buồn tôi
Đêm vô cảm
Thả gió đi rông trên những mái tàn

Tập thơ mốc
Nặng nề con chữ, thở
Cảm xúc gầy theo năm tháng tuổi mòn

Bụi vẫn hoài bay
Tôi xoè tay, bóng tối
Soi mòn tôi chưa thấy mặt tương lai


Trương Đình Phượng, the poet and writer born in 1984, currently lives in Nghệ An, Việt Nam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

7 comments

Leave a comment