THE LITERARY CIRCLE TREELINED OASIS | Đinh Thị Như Thúy

A poem in Vietnamese by Đinh Thị Như Thúy
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Beyond the sleep of winter
In the middle of summer
Awake are the red blooms
Boundless foliage

*
An endless sprinkling shower
An endless trip
A receding summer in each turn

Rain not on skin
Rain steeping
Rain seeping
Rain overflowing

Rain soaked through
To the bone

Like the child messiah
Rain crying out
Don’t look back
Never look back

*
A possible yes
How to slip away and escape
The curse
The literary circle treelined oasis

*
Treelined oasis
A pair of dark eyes
Like the canopy atop a sunny hill

Upon birth
Who was the creator of such sad eyes
Such pits of hopelessness

January 2024


CÂY ỐC ĐẢO QUÁN VĂN

Sau giấc ngủ đông giữa những ngày hè
Đã thức dậy
Màu hoa đỏ
Và bạt ngàn lá dại

*
Một cơn mưa trải dài
Một chuyến xe chạy mãi
Một mùa hạ lùi dần sau mỗi vòng quay

Mưa không đi trên làn da
Mưa xuyên qua
Mưa chảy qua
Mưa ngập tràn qua

Mưa thấu suốt thân thể

Như đứa trẻ tiên tri
Mưa thét gào
Đừng quay lại
Đừng bao giờ quay lại

*
Có thể làm được chăng
Có cách gì vuột thoát
Lời nguyền
Cây ốc đảo quán Văn

*
Cây ốc đảo
Một đôi mắt thẫm đen
Như bóng râm trên đồi nắng

Ngày sinh ra
Ai đã làm nên đôi mắt buồn
Như vực thẳm

31.7.2010
Đinh Thị Như Thuý



Đinh Thị Như Thuý, born 16-9-1965 in Hue,Vietnam. The Vietnamese poet attended high school in Danang, and university in Dalat, then was a literature teacher in Krong Pac district, Dak Lak province. Currently, she works at the Union of Literature and Arts of Da Nang City. She also used the pseudonyms Như Thuý, Như Dã Quỳ.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

1 comment

Leave a comment