A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
You take a deep breath, find yourself still alive, no one died from reading your poems.
You took another deep breath, then another and another, waking up each morning to find that no one again died from reading your poetry. You just need a place where flowers can continue to bloom and welcome the spring with an open heart that sings. You need to dwell within this budding promise of love for your son-in-law.
You breathe and you breathe and you try to apply this innovation, every 24 hours, you count the number of people who have lost their life applying this innovation, but you have never seen a single dead body.
You cry. Then, it occurred to you that maybe because your brain is constantly running away from you, it never stays still. Each sad day passes by without a single death after applying this innovation, they just simply disappear.
The sun rises over the mountain and sets over the mountain. It’s unaffected by innovation. But the evening over the mountain each day grew more and more beautiful, more beautiful than anything you could ever imagine. She asked how beautiful, but you didn’t have the answer, because it was unimaginable to you.
The mountain had waited and waited for you to discover what it was like to be as sad as it was.
And upon your ascend of the mountain, you came to the realization that you were as sad as the mountain…
Gõ google chữ “núi”
ở chợ đồ cũ sida
Bạn hít thật sâu, thấy mình vẫn còn sống, không có ai chết vì đọc thơ của bạn.
Bạn tiếp tục hít thật sâu, và thức dậy vào một ngày khác mà vẫn không có ai chết vì đọc thơ của bạn. Bạn chỉ cần nơi có những bông hoa nở rộ chào đón mùa xuân và trái tim cũng hát. Bạn cần ở lại trong lời hứa về sự nở rộ, về tình yêu cho đứa con rể của bạn.
Bạn cứ hít và thích cách tân, cứ 24 tiếng một lần, bạn đếm những người đã chết sau một đời thích cách tân, nhưng bạn không thấy cái xác nào.
Bạn khóc. Sau đó, bạn bắt đầu suy nghĩ vì bộ não của bạn luôn luôn bỏ chạy, nó không lúc nào chịu nằm im. Mỗi ngày trôi qua thật buồn vì không có người chết vì cách tân, họ chỉ tự biến mất.
Mặt trời mọc trên núi và lặn trên núi. Chẳng thấy nó chịu cách tân điều gì. Nhưng bạn thấy bầu trời đêm trên ngọn núi đẹp hơn từng ngày, đẹp hơn tất cả những gì bạn có thể tưởng tượng. Nàng hỏi đẹp như thế nào bạn cũng không biết cách trả lời, vì bạn có chịu tưởng tượng bao giờ đâu.
Ngọn núi chờ bạn biết buồn như nó.
Khi bắt đầu leo núi bạn mới biết hóa ra mình cũng buồn như núi…
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Nice poem.
LikeLiked by 2 people
❤
LikeLiked by 2 people
Beautiful poem ! Each day is different from others but we need to create something that keeps us alive
LikeLiked by 1 person
I like that. Happy days my dear ❤
LikeLiked by 1 person
💐
LikeLiked by 1 person
Love this piece and that last stanza particularly. 🤗
LikeLiked by 1 person
Alas we are but ashes Joni, my dear friend. Wishing a wonderful beginning to the week. Trâm.
LikeLike
⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️
LikeLiked by 1 person
❤❤❤❤❤
LikeLiked by 1 person