Thơ Lê Vĩnh Tài
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
a flimsy stick in my nostril
an intrusion
without my permission
poetry with barely a chance to take shape
stirred poked and prod
O the tears in my eyes
emotional, no
just all in the name of medical science
the nurse said: it won’t be any longer
because that flimsy stick will go deeper
deeper than any scholarly philosophy
when it was pulled out
it felt as though I was given a new set of bar code numbers
the sample in the plastic tube said not a word
like a poem
written by virulent mucus dripping from both nostrils
to the future
mopped up my tears
I went home with the knowledge that
some truths can only be revealed when we’re
stirred poked and prod
que chọc mũi, tượng đài dựng ở thiên đàng…
—
một cây que mảnh
tiến vào lỗ mũi tôi
không xin phép
những câu thơ chưa kịp viết
đều bị ngoáy lên
nước mắt rơi
không vì nỗi buồn mà vì y học
cô y tá nói: ráng chút nữa thôi
vì cây que sẽ đi sâu hơn triết học
khi nó rút ra
tôi thấy mình được thêm một mã số
mẫu xét nghiệm nằm im trong ống nhựa
như một bài thơ
viết bằng dịch chảy ra của hai lỗ mũi
gửi đến tương lai
tôi lau nước mắt
đi về và biết có những sự thật
chỉ lộ ra khi ta bị chọc đúng chỗ

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Leave a comment