Thơ Lê Vĩnh Tài
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
1.
the poem wasted thirty years
loving
a black
hole
sometimes red
until it sees
the buildings in the clouds
until it hears
the amazing sounds in the street
last whispers
rustlings in the night
as though a woman
had forgotten
that she was
betrayed
the poem tried to
hide its face
tried to
make peace with the past
the way girls tried to smooth out folds in their dress
as the blokes tried to devide their attention
in two different directions
the poem
it’s still dreaming about love…
2.
the poem
has nothing
so it writes about other people
it is, the silence
when the sun is high in the sky
nice and bright
the poem
not at all romantic
to write
it is merely period
a bleeding cycle
of all the stars circling the sun, like
a blender for people
to make juice…
3.
the poem
it believed that it was an atom bomb
but in truth
it’s just a pistol
shooting at tidal waves
and this other poem is crushed
spitting out all these clouds
also leaves and flowers
from the chest
not sure if it’s the metamorphasis of one or two poems?
like when facing the sea
the poem is a grain of sand
as it wanders
it becomes a shell
it sings
even when the sea is dead
the fish dies
just before the two poems are shot dead
darkness
light
two blurry aparitions
who? who?
and it is when the poem begins to understand fear…
4.
the poem
it can not fall asleep
because night after night it gives birth to a baby
until there is nothing left to feed them
the poem
it grows on the skin
a tree
falls into a shadow
to after turn into light
a shadow before the poem turns into light
and the poet will sit
compose this poem
and its name is: tree and light…
5.
the poem
sometime buzz around like a bee
regurgitating honey
just a bit
a flicker of a prayer
turns into a dewdrop
to then flitter away like a butterfly
the poem
sometimes is a hollow echo like a crow
because of wet feathers
the way you try to look for her
damp and wet
the winter whole
6.
the poem
half hanging in the window
half draped around the neck
half to look at
half to listen
half a life
half a dream
half moonlight
half kitchen
half because of the bite you took love
half a scratch
you should wait
she will come back half hidden on the other side…
7.
the poem
you love it
the way you love that doll in your childhood
you hang it up
admire and coddle it
sleep with it
slowly you sleep with it more and more
now
it is the only reason that make you sad…
1.
bài thơ
nó mất ba mươi năm để yêu
một cái lỗ
đen
có khi là đỏ
cho đến khi nó
thấy các tòa nhà dưới đám mây
cho đến khi nó nghe
âm thanh tuyệt vời đường phố
những lời thì thầm
cuối cùng tiếng sột soạt suốt cả đêm
như một người phụ nữ quên
rằng mình bị phản bội
bài thơ đã cố gắng
che giấu khuôn mặt của mình
nó vuốt ve quá khứ
như các cô gái vuốt ve chiếc váy
khi những gã đàn ông chỉ lo xẻ cái nhìn làm đôi
trong hai con mắt
bài thơ
nó còn đang mơ về tình yêu…
2.
bài thơ
nó không có gì
cả
nó đành phải viết về những người khác
nó, chỉ là sự im lặng
lúc mặt trời lên cao
tỏa sáng
bài thơ
không có gì lãng mạn
để viết
nó chỉ là
một chu kỳ kinh nguyệt
của các ngôi sao vẫn xoay quanh mặt trời, như một
máy xay của con người
khi làm ly sinh tố…
3.
bài thơ
nó tưởng mình là bom nguyên tử
thật ra nó là khẩu súng ngắn
bắn
vào những cơn sóng thần
và bài thơ khác bị nghiền nát
bay ra những đám mây
lá và hoa cũng bay
ra khỏi lồng ngực
không biết hai bài thơ hay một bài thơ sẽ được hóa thân?
như trước biển
bài thơ thành một hạt cát
khi dạo chơi
bài thơ thành một vỏ sò
ca hát
dù biển đã chết
cá chết
trước khi hai bài thơ cũng bị bắn chết
bóng tối
ánh sáng
hai cái bóng mờ
ai? ai?
và bài thơ bắt đầu biết sợ…
4.
bài thơ
nó không thể ngủ
vì mỗi đêm nó sinh ra một đứa trẻ
cho đến khi không còn gì nuôi chúng
bài thơ
nó mọc trên da bạn
một cái cây
nằm xuống thành một cái bóng
sau đó là ánh sáng
một cái bóng có trước khi bài thơ thành ánh sáng
và nhà thơ ngồi làm bài thơ
có tên là: cái cây và ánh sáng…
5.
bài thơ
thỉnh thoảng bay như con ong
ứa ra ít mật
nó chớp chớp lời cầu nguyện
thành giọt sương
rồi bay ra như bướm
bài thơ
có lúc kêu vang như con quạ
vì bộ lông bị ướt
như bạn đi tìm
nàng
ẩm ướt
suốt cả mùa đông
6.
bài thơ
một nửa treo bên cửa sổ
nửa treo lên cổ
một nửa để nhìn
một nửa để nghe
một nửa cuộc đời
một nửa giấc mơ
một nửa ánh trăng
một nửa là căn bếp
một nửa do em cắn
một nửa vết trầy
bạn hãy đợi
nàng sẽ quay về một nửa khuất bên kia…
7.
bài thơ
bạn ấp ủ nó
như con búp bê ngày thơ ấu
bạn treo nó lên
ngắm và vuốt ve
bạn ngủ với nó
dần dần bạn ngủ với nó nhiều hơn
bây giờ
nó là điều duy nhất làm cho bạn buồn…

#nguyenthiphuongtram #vanhocngoaibien #khoahocvatho #literaturebeyond
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Leave a comment