A poem by E. E. Cummings
Translator: Google & Lê Vĩnh Tài
Mùa xuân như một bàn tay dịu,
từ cõi không mà nhẹ bước sang thềm.
Ngón mảnh khẽ lay song cửa sổ,
để nhân gian đứng lặng mà xem.
Ánh sáng đặt từng tia đúng chỗ,
gió sắp hàng cỏ biếc ven hiên.
Một cánh hoa rơi không tiếng động,
cũng làm nghiêng bóng cũ ưu phiền.
Tay xuân chạm vào miền tĩnh lặng,
mới và xưa đổi chỗ âm thầm.
Chỉ một tấc không trung còn lại,
đủ cho hương thở rất êm đềm.
Người đứng ngắm mà không hiểu hết,
điều đã quen bỗng hóa lạ kỳ.
Bàn tay ấy không làm vỡ mộng,
chỉ thay màu cho cõi xuân đi.\
Lê Vĩnh Tài Dịch
"Mùa xuân giống như một bàn tay
có lẽ (từ hư không nhẹ nhàng xuất hiện) sắp xếp
một ô cửa sổ, để mọi người nhìn vào (trong khi
mọi người nhìn chằm chằm,
sắp xếp và thay đổi,
đặt một cách cẩn thận một thứ lạ lẫm
và một thứ quen thuộc ở đây) và"
[GU GỒ DỊCH]
NB. tôi có lẽ thích thơ của anh Cummings vì anh viết thơ vô chật tự sai chính tả không cần ngữ pháp :))
"Spring is like a perhaps hand
(which comes carefully
out of Nowhere)arranging
a window,into which people look(while
people stare
arranging and changing placing
carefully there a strange
thing and a known thing here)and"
E. E. Cummings

Edward Estlin Cummings (14 tháng 10 năm 1894 – 3 tháng 9 năm 1962) là một nhà thơ, họa sĩ, nhà tiểu luận, tác giả và nhà viết kịch người Mỹ.
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Leave a comment