Văn Học Ngoại Biên — Literature Beyond

[
[
[

]
]
]

Thơ Lê Vĩnh Tài
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

1.
when I invited you love
my bed was aching with loneliness
life is filled with the stench of emptiness

don't think that I've given up
the sadness in my past
my present coloured with caution

and my future cloudy and unreachable
so don't hesitate
my invitation means you are fast asleep in my mind

the last time you showed up
palpable still is the pain
my heart is now your home
don't blame me
I was the one who invited you

have you given up?
take your time
together we will walk through the hills

I welcomed you in the dark of night
when the moon is busy
measuring the gentle depths
with the span of your hand

2.
opened to the sunlight
when I invited you love it was not with words
I placed a piece of the deepest green
in the middle of a white room

my bed was aching
because it was the colour of ash
not a storm
the grey of a wall that had never been touched
life is filled with the stench with a faint yellow colour
like a glass of wine forgotten by a lamp
the light detects a ripple
but there was nothing at all inside

nothing at all
but don't think that I've given up
I brew black coffee
like an ink smudge pulled along the entire morning
the leaves so new that they were almost translucent

my past is sadness
they were not black they were a cool purple
like a bruise that had not fade
and a firm touch can turn it into a deep red

my present coloured with caution
I used a small paint brush to paint a layer of milky white paint
to cover up the rude red marks
far away everything looks better
scarier closer

and my future is cloudy and unreachable
silver grey mix with blue lead
the colour of the horizon before the rain
but at the edge of the painting there's still
a thin orange streak as though someone
accidently painted hope

3.
so don't hesitate
my invition did not contain printed words
just an off white envelope
inside is a white space
where you can choose the colour you like

you are fast asleep in my mind
your hair is a warm brown
a shadow on a light blue wall
a shadow spreading like water colour on paper

the last time you showed up you left behind a bright red mark
not blood but the colour of a freshly cracked pomegranate
so beautiful that it hurts

are you giving up
or mere standing in between two different colours
deep green green grass grass in golden light
the sky so blue you could almost see
the colour of the sound of the wind

it has no red in it
it is layers and layers of colours on top of each other
until the sun opens up
orange filters through the curtain
pourings of yellow
your skin lights up and it is the last stroke of the painting

taking a step back
the way an artist puts down their brush
look at their piece to find that
colours are not light
two people in one frame
blue slipping into yellow
creating a pool of green that is slightly damp
as though the grass have been sprinkled with memory

red touching charcoal purple
flicks of red wine
the spots are still
and yet they move like blood

white and a hint of pink under my skin
pink mix with white
placed on your shoulders love the colour of the sunrise
with not a chance to call each other's name in that room
orange wraps around turquoise
turquoise a reflection on the ceiling
the ceiling turns into the sea
the sea hiding a black mark
so I add another drop in silver
turn it into the colour of the night breathing

the night have these rings like wood
like flesh like time
and as you love step over the grey it softens
turns into a warm ash colour

warm ash opens up to green moss
green moss growing from the foot of the wall
I try my best to not colour outside of the line
but the colours keeps seeping
red mixing with orange
orange mixing with peach
peach turns into flesh

flesh popping blue veins
we sit facing each other
love, your eyes are dark brown
turns amber
amber touching me

suddenly there is this light leafy green
of hope just outside our window
a colourless sky

4.
I mix the colours until I find
the faint yellow of sunlight from the past
a very deep green
of things that were once lost
all the colours poured into each other
the room turned into a painting that is still wet

and that is when I can understand that light can
carry with it the scent of flesh
of a night when the spring had already arrived

we try not to wipe it away
we allow the colours to stick around
on each other
till morning
1.
khi tôi mời em
giường của tôi đau đớn vì sự cô đơn
cuộc sống nồng nặc mùi trống rỗng

đừng tưởng tôi là kẻ tuyệt vọng
quá khứ của tôi những nỗi buồn
hiện tại của tôi tô màu thận trọng

tương lai của tôi mây mịt mù
nhưng bạn đừng do dự
thư mời của tôi làm bạn đang ngủ trong tâm trí tôi

lần hiện diện sau cuối của bạn
vẫn còn đau đớn
trái tim tôi bây giờ là nhà bạn
đừng đổ lỗi cho tôi
tôi là người đã mời

em có tuyệt vọng không?
chúng ta sẽ đi bộ trên những ngọn đồi
cùng với thời gian của bạn

chào mừng bạn đến lúc nửa đêm
lúc mặt trăng mê mải
đo độ sâu mềm mại bằng gang tay của bạn

2.
mở ra với ánh mặt trời
khi tôi mời em tôi không dùng lời
tôi đặt một mảng màu xanh thẫm
giữa căn phòng trắng

giường của tôi đau đớn
vì nó mang màu xám tro
không phải màu cơn bão
màu xám của bức tường chưa từng được chạm vào
cuộc sống nồng nặc mùi có màu vàng nhạt
như ly rượu để quên dưới ánh đèn
ánh sáng làm nó sóng lên
nhưng bên trong không còn gì cả

không có gì
nhưng đừng tưởng tôi là kẻ tuyệt vọng
tôi pha cà phê đen
như một vệt mực kéo ngang buổi sáng
lá xanh non đến mức như trong suốt

quá khứ của tôi là nỗi buồn
chúng không đen chúng xanh tím
như vết bầm chưa kịp tan
khi ấn tay vào đổi sang đỏ sẫm

hiện tại của tôi tô màu thận trọng
tôi dùng cọ nhỏ quét từng lớp trắng sữa
để che đi những vệt đỏ quá thô
mọi thứ nhìn xa thì dịu
nhìn gần thì run rẩy

tương lai của tôi mây mịt mù
màu xám bạc trộn với xanh chì
như bầu trời trước cơn mưa
nhưng ở rìa khung tranh
vẫn còn một vệt cam mỏng
như ai đó lỡ tay quệt hy vọng vào

3.
bạn đừng do dự
thư mời của tôi không in chữ
chỉ là một phong bì màu ngà ngà
bên trong là khoảng trắng
để bạn tự chọn màu mình muốn

bạn đang ngủ trong tâm trí tôi
mái tóc bạn màu nâu ấm
đổ bóng lên nền tường xanh nhạt
cái bóng lan ra như nước màu loang trên giấy

lần hiện diện sau cuối của bạn để lại một vệt đỏ tươi
không phải máu mà là màu của một quả lựu vừa tách
đẹp đến mức đớn đau

em có tuyệt vọng không
hay chỉ đang đứng giữa hai gam màu
cỏ xanh lục đậm cỏ ánh vàng
bầu trời xanh lam trong đến mức
có thể nhìn thấy màu tiếng gió

nó không có màu đỏ
nó là những lớp màu chồng lên nhau
đến khi mặt trời mở cửa
màu cam tràn qua mép rèm
màu vàng đổ xuống
làn da bạn sáng lên như một bức tranh vừa hoàn tất

tôi đứng lùi lại
như họa sĩ đặt cọ xuống
nhìn bức tranh và nhận ra
màu sắc không phải ánh sáng
mà có hai người trong một khung hình
xanh lam trượt vào vàng
tạo thành một vùng xanh hơi ướt
như cỏ vừa được tưới bằng ký ức

đỏ va vào tím than
bật ra những đốm nâu rượu vang
những đốm ấy nằm im
nhưng chúng chuyển động như máu

dưới da tôi trắng pha với chút hồng
hồng tan vào trắng
đặt lên vai em mang màu của bình minh
chưa kịp gọi tên nhau trong căn phòng
cam quấn vào màu xanh ngọc
xanh ngọc phản chiếu lên trần
trần nhà chuyển sang màu biển
biển giấu một vệt đen
tôi thêm một giọt bạc
thành màu của đêm đang thở

đêm có vân như gỗ
như thịt da như thời gian
em bước qua màu xám dịu đi
trở thành màu tro ấm

tro ấm mở cửa cho xanh rêu
xanh rêu len vào chân tường
tôi cố giữ một đường viền
nhưng màu cứ tràn
đỏ hòa với cam
cam lẫn vào đào
đào tan thành da thịt

da thịt ánh lên chút xanh tĩnh mạch
chúng ta ngồi đối diện
mắt em là nâu sẫm
chuyển sang màu hổ phách
hổ phách chạm vào tôi

bỗng có màu lục nhạt
của hy vọng bên ngoài cửa sổ
bầu trời không có màu

4.
tôi tiếp tục pha cho đến khi
có vàng nhạt của nắng cũ
có màu xanh rất sâu
của những điều từng mất
mọi màu đổ vào nhau
căn phòng thành một bức tranh còn ướt

và tôi hiểu một thứ ánh sáng
mang mùi của thịt da
của đêm của mùa xuân đã đến

chúng ta không cố lau đi
chúng ta để màu dính lại
trên nhau
đến sáng

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Leave a comment