A poem by E. E. Cummings
Translator: Nguyễn Man Nhiên
nơi nào đó anh chưa từng cuộc lữ, vui vẻ vượt qua
bất kỳ trải nghiệm nào, đôi mắt em im lặng:
trong cử chỉ yếu đuối nhất của em là những thứ bao bọc anh,
hoặc những thứ anh không thể chạm vào vì chúng quá gần
cái nhìn rất dịu dàng của em dễ mở lòng anh
dù anh đã khép mình như những ngón tay,
em luôn nở từng cánh hoa khi Mùa xuân hé rộ
(khéo léo, bí ẩn chạm vào) bông hồng đầu mùa
hoặc nếu em muốn phong kín anh, anh và
cuộc sống anh sẽ khép lại đẹp đẽ, đột ngột,
như khi trái tim của bông hoa này tưởng tượng
tuyết rơi nhẹ nhàng khắp chốn;
không có gì ta cảm nhận trên thế giới này sánh được
uy lực sự mong manh mãnh liệt của em: họa tiết
khiến anh đắm đuối với sắc màu đất nước,
mang đến cái chết và mãi theo từng hơi thở
(anh không biết điều gì ở em đóng lại
và mở ra; chỉ có điều đó trong anh hiểu
giọng nói đôi mắt em sâu thẳm hơn mọi bông hồng)
không ai, ngay cả mưa, có bàn tay nhỏ nhắn thế kia
Nguồn: NMN chuyển ngữ bài thơ “somewhere i have never travelled, gladly beyond” (trích trong tập “Complete Poems: 1904-1962”) của E. E. Cummings (1894–1962) – nhà thơ Mỹ xuất sắc của thế kỉ XX.

Edward Estlin Cummings (14 tháng 10 năm 1894 – 3 tháng 9 năm 1962) là một nhà thơ, họa sĩ, nhà tiểu luận, tác giả và nhà viết kịch người Mỹ.
Nguyễn Man Nhiên, the poet and digital artist who currently lives in Saigon, Vietnam.
Leave a comment