A poem in Vietnamese by Trần Thị Linh Nhân
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
In her hands fading grey are the strands of time
a sickle turning over the soil the anticipation of smell of bitter sweat
a patch of brown earth greener
by the day more fruit and flowers
and the early morning birdsongs and school books
mother mending again her youth
or is she painting again a portrait of the spring of her life
a lifetime of hardwork
(a life of a Vietnamese woman?)
MẸ NGỒI KHÂU LẠI MÙA XUÂN
Trên đôi tay mẹ là sợi thời gian bạc tóc
chiếc liềm xới vào đất những đợi chờ có mùi mồ hôi mặn chát
tấm vải màu nâu của đất mỗi ngày thêm xanh
mỗi ngày thêm hoa thêm quả
có cả những tiếng chim của buổi sớm học bài
mẹ ngồi khâu lại mùa xuân của đời mình
hay mẹ đang ngồi vẽ bức tranh xuân
của một đời tần tảo?

Trần Thị Linh Nhân
Other pen names: Linh Phương, Lê Trà Linh
Born October 2, 1976.
Hometown: Vĩnh Linh, Quảng Trị, Vietnam.
Graduated with a Bachelor of Information Technology in 1999. Currently working at Hue University of Education.
_____
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Leave a comment