A poem in Vietnamese by Trần Thị Linh Nhân
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
The streets in April
alone on a path of summer
the oddest thing came to mind
your spirit high in clouds and blue sky
The streets in April
the sparkle in your eye
intense afternoon wind on red lips
playful eddies of a river
The streets in April
bunches of royal poinciana in the basket of your bike
steeped in the colour of your riped lips
the length of the sunset you scattered your longing
THÀNH PHỐ THÁNG TƯ
Thành phố tháng Tư
mình em trên con đường mùa hạ
như nhớ ra điều gì thật lạ
em tung hồn vào phố mây xanh
Thành phố tháng Tư
mắt em long lanh, môi em ửng đỏ
buổi chiều đăm đăm gió
em nghe dòng sông quẫy nhịp dại khờ
Thành phố tháng Tư
trên giỏ xe em một chùm hoa phượng
nhuộm bằng môi em chín mọng
em về rắc thương nhớ dọc hoàng hôn.

Trần Thị Linh Nhân
Other pen names: Linh Phương, Lê Trà Linh
Born October 2, 1976.
Hometown: Vĩnh Linh, Quảng Trị, Vietnam.
Graduated with a Bachelor of Information Technology in 1999. Currently working at Hue University of Education.
_____
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Leave a comment