A poem in Vietnamese by Trần Thị Linh Nhân
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
sublimed tousled hair
sweet intoxication of lips
speechlessness of the vernacular
devotion of the flesh
night afloat in a sea of love
day burn by the totem of adoration
breath taking universe
abundance spinning of miracles
you are in him- demonic grip holding on to your small
angelic form through the window of each other’s souls
the exchange of passion
the burning fire of love in a fierce kiss.
NỤ HÔN
Là sự thăng hoa của tóc rối
Là sự mê lịm của đôi môi
Là sự vô ngôn của ngôn ngữ
Là máu thịt thốt bằng lời tự nguyện
Đêm chênh chao biển tình
Ngày bỏng rát bùa yêu
Vũ trụ làm bằng tiếng thở
Dệt nên kỳ diệu bao điều
Em trong anh- bàn tay của quỷ
Siết chặt hơn em thiên thần bé nhỏ
Ta nhìn nhau bằng đam mê
Lửa tình yêu cháy lên từ những nụ hôn mãnh liệt.

Trần Thị Linh Nhân
Other pen names: Linh Phương, Lê Trà Linh
Born October 2, 1976.
Hometown: Vĩnh Linh, Quảng Trị, Vietnam.
Graduated with a Bachelor of Information Technology in 1999. Currently working at Hue University of Education.
_____
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Leave a comment