A poem in Vietnamese by Trần Thị Linh Nhân
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Day connecting via the messages from the misty rain
delicate and gentle
you reach out to call upon the stirring in the wind
the river as green as grass sulking just a touch
the shiver in the woolen scarf detected a light chill
colour of someone missing from you
a sweet cup of Mocha like a night in spring
the river flows both ways
bridges like someone’s shoulders caught between the water and the street
long had it been since he had returned in the saddest song
you move with the eyes of thought and presage
rows and rows of trees budding leaves
made you thought of him
thoughts of spring coming back in a rush
from the silent waves of a river that flowed in different directions
DÒNG SÔNG TRÔI TỪ HAI PHÍA
Ngày kết nối bằng những tin nhắn từ cơn mưa phùn mỏng manh hiền khô
em với tay gọi những lao xao từ gió
một chút nũng nịu của dòng sông biếc xanh màu cỏ
một chút se lạnh trong em cũng làm rùng mình chiếc khăn len màu nỗi nhớ
một ly cà phê Mộc Cà ngọt như đêm mùa xuân
dòng sông trôi từ hai phía
những chiếc cầu như những bờ vai níu giữ chút ngại ngần của phố và sông
anh đã lâu lắc không về trong khúc nhạc sẫm buồn
em đi bằng đôi mắt của nghĩ suy và dự cảm
những hàng cây mới nhú lộc non
em đã nghĩ về anh
nghĩ về mùa xuân của choáng ngợp chất chồng
từ những con sóng lặng thầm của dòng sông trôi từ hai phía

Trần Thị Linh Nhân
Other pen names: Linh Phương, Lê Trà Linh
Born October 2, 1976.
Hometown: Vĩnh Linh, Quảng Trị, Vietnam.
Graduated with a Bachelor of Information Technology in 1999. Currently working at Hue University of Education.
_____
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Leave a comment