A poem in Vietnamese by Trần Thị Linh Nhân
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
purple like purple eyes
in each petal the growing sadness
cracked dried up memories
faded pain
purple like purple lips
a sad hymn
each easily bruised petal
quivering in the harsh sun
purple like rose myrtle
sadness as sad as time
packed lines of poetry
the burden of love
Thạch Thảo could you tell?
as the afternoon fell
I broke down like flowers
as fallen as fingers
(one finger at a time…)
Tím gì như mắt tím
Buồn loan từng cánh hoa
Đã khô màu kỷ niệm
Đã bạc màu xót xa
Tím gì như môi tím
Buồn như bài thánh ca
Từng cánh từng cánh mỏng
Run run trong nắng tà
Tím gì màu sim tím
Để buồn trĩu thời gian
Bài thơ tình nằng nặng
Một chút sầu mang mang
Có biết không Thạch Thảo ?
Ta buồn chiều hôm nay
Ngậm ngùi như hoa vỡ
Như rụng từng ngón tay…
Trần Thị Linh Nhân
Other pen names: Linh Phương, Lê Trà Linh
Born October 2, 1976.
Hometown: Vĩnh Linh, Quảng Trị, Vietnam.
Graduated with a Bachelor of Information Technology in 1999. Currently working at Hue University of Education.
_____
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Leave a comment