Mantra | Thanh Dang

A poem in Vietnamese by Thanh Dang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

In truth, he does enjoy following the drama of many conflicts. When it comes to the truth, in such delusions each of his friend gave him a brick each, he’s aware such thoughts are rather far-fetch; in the darkest of nights he would chant over and over again his faithful mantras, hoping for some kind of grace; consoled himself with such words like “things will change, the Creator have given all those beautiful flowers upon the meadow… knock, and a door will open; ask, and you will receive. “Each day, giving birth to how many lifetimes, the beginning of how many lives.”

July 2021

__

Dù gì, hắn đã từng thích nghi với khá nhiều những nghịch cảnh. Từ giấc mơ mỗi người bạn sẽ cho hắn một cục gạch, đến sự thật, hắn biết rằng hắn đã viễn mơ; từ những đêm tối trời hắn đã âm thầm niệm chú, hy vọng từ nơi tối tăm một chút nhiệm mầu; hắn đã từng khuyên cho chính mình “ rồi sẽ khác thôi, Thượng đế đã cho những bông hoa đầy xinh đẹp trong đám cỏ kia…hãy gõ, cửa sẽ mở; hãy cầu, sẽ được. “Một ngày, bao nhiêu kiếp người được diễn sinh, bao nhiêu kiếp người khởi đầu.”


Thanh Dang, the poet from Vietnam currently resides in Houston, Texas, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

the moments of inspiration late at night | Nguyễn Thị Phương Trâm

Những cơn cảm hứng giữa đêm
buộc tôi phải nghĩ đến anh

anh cướp hết những ước mơ của tôi
những khát vọng của một người đàn bà
biết say

ôi câm
quá lâu nay

The moments of inspiration late at night
sir, forced me to think of you

you robbed me of my dreams
the ambitions of a woman who knows how to drink
gosh

shut-up
way too long


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

you are the embodiment of text | Nguyễn Thị Phương Trâm

you are the embodiment of text
a bag of desiccated bones
scraping against each other
rattling

calling for flesh
– stick a needle in me
give be blood

gushing
sticky blood
squishy brain cells
rehydrating

me


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

On a mountain peak | Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in English by Nguyễn Thị Phương Trâm
Translator: Lê Vĩnh Tài
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

thơ nguyễn thị phương trâm

Trên đỉnh núi cô ấy dừng lại
Phân chia rõ ràng: tương lai của cô ấy, quá khứ của cô ấy
Từ đó những con đường mây che kín

Cô ấy đứng, ngẩng cao đầu, đôi mắt sáng, kiêu hãnh.

Nắp băng, đỉnh của đỉnh
Một cú đánh ánh sáng, một cơn bão trở nên hoang dã
Cô ấy nhìn thấy bụng mẹ, cái chết của cô ấy
Đối mặt với sự hỗn loạn, cô ấy đã gặp chính mình.

On a mountain peak she paused
Clear divide: her future, her past
From there, the paths were shrouded by clouds
She stood, head high, eyes bright, proud.

The ice cap, top of the world
A lighting strike, a storm grew wild
She saw her mother’s womb, her death
Facing turmoil, she met herself.

October 2013

viết lại = lục bát, lê vĩnh tài

núi cao không thấy nàng ơi
tương lai quá khứ đời người chia hai
mây che như mái tóc dài
ngẩng đầu, mắt sáng, đỉnh vài tuyết tan

một hai cú đánh tan hoang
ánh sáng, cơn bão đã mang ta về
cúi nhìn bụng mẹ đê mê
hỡi ôi cái chết tìm về chính ta

October 2022


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The scarecrow | Nguyễn Lãm Thắng

A poem for kids in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Art by Hoài Phương

The scarecrow

Anh bù nhìn

Who said
The scarecrow is useless
I don’t believe it
He’s absolutely the cutest

He’s in the field day and night
Rain hail or shine
The crops can comfortably flower
Free from the birds and mice

The happy scarecrow
A face like a clown
Smeared black and brown
Looking not so sound

Clothes torn and tattered
But he’s never happier
When the wind comes hither
His arms would flash and flitter

Hungry flocks of birds
Drops into the field
Tries to eat the crop
But because of him they’re scared

The fragrant harvest happy
Spreading their scent truly merry
The delighted scarecrow
Nodding… So very proud?

May 2023
____

Ai bảo anh bù nhìn
Là đồ vô tích sự
Em không tin không tin
Còn thương anh nữa chứ

Cánh đồng dù mưa nắng
Ngày đêm anh đứng canh
Lúa an tâm vào hạt
Không sợ chim, chuột càn

Anh bù nhìn vui tính
Cái mặt như chú hề
Vừa lom lem đen trắng
Thoạt nhìn ai cũng ghê

Áo quần tuy rách rưới
Nhưng anh chẳng buồn đâu
Mỗi khi bạn gió tới
Đôi tay mềm phất cao

Có đàn chim háu đói
Sà cánh xuống đồng vàng
Thèm thuồng toan mổ vụng
Thấy anh, sợ tím gan

Lúa vui rì rào mãi
Toả hương ngợp cánh đồng
Anh bù nhìn khoai khoái
Gật gật đầu… oai không?


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Needle and Thread | Nguyễn Lãm Thắng

A poem for kids in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm


Needle and Thread

Kim và Chỉ

Needle is older
Thread is smaller
Thread is soft
Needle is hard
When there’s a hole
In our clothes
Ready to mend is needle
And thread
Needle is short
Thread is long
But thanks to
Tiny tiny hands
Aptly needling
And threading
The clothes are then
Whole again.
—-
May 2023
______

Kim là chị
Chỉ là em
Chỉ thì mềm
Kim thì cứng
Quần áo thủng
Chỉ kim đây
Hãy vá ngay
Cho lành lặn
Kim thì ngắn
Chỉ thì dài
Nhờ bàn tay
Cô chủ nhỏ
Kim nhọn mỏ
Cứ lách luồn
Chỉ theo luôn
Không ngần ngại
Thật là giỏi
Áo lành ngay
Quần đẹp thay
Nhờ kim chỉ.


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The Streetlamp and the Moon | Nguyễn Lãm Thắng

A poem for kids in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm


The Harvest Moon

The Streetlamp and the Moon

Trăng và đèn đường

The streetlamp annoyed with the moon
– Why can’t you stay put
Be vigilant and stand still
Like I do all night

The moon consoling
– I might look like I’m playing
But I never stop, I’m constantly circling
To light up the world.

May 2023
___

– Sao bạn trăng ham chơi
Vội biến đi đâu mất
Tôi vẫn đứng giữa trời
Suốt đêm không chợp mắt

– Bạn thì đứng một chỗ
Tôi phải đi khắp nơi
Công việc cứ luân hồi
Tôi vòng quanh Trái Đất.


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.