hypnotizing patriotism

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Thị Phương Trâm

HYPNOTIZING PATRIOTISM



I am one share
of all, and
I am myself (to fixation)

I am
a glimpse in the mirror
I am
a covert plan
a mantra of fate
locked up
inside a metal safe of the soul

but you shall never find the key
to open it
( sleep, you are sleepy)
hence I woke up
at the noon of awareness

giving light to ignorance easily hurt
Nation
hungry and thirsty
impulsive:

– I’m on my last breath
– apparent is the dominion over the people
– apparent is the exploitation of workers
there’s no need for any kind of investigation

I’ve examined the creases of the ape’s brain
gaining the control to audit dreams
but I’m suspicious of myself
my astuteness is still vague
too immature to be a patriot
to fight for the ape’s share

(sleep, you are sleepy)
hence now I’m awake
to investigate ways to hypnotize patriotism
me discerning your acceptance of the idea of buying and selling
blood being the monetary retainer

(sleep, you are sleepy)
hence I now I’m awake
at sunrise by the border
at sunset by the sea
at the edge of awareness
I know
there’s no way of detracting you from your delusions
repeating the old ideals:
– I’ll refer to you as you
– you can see me as the enemy
obey and oppose
as my Nation bleeds

hence I’m now falling into a stupor
of a hypnotist
in the steaming bright light of the sun
and darkness

after everything
breaks
we will stare at each other
forever
crying out
the hurt


WE ARE CITIZENS



citizens from long ago
never needed
a stage
a role
blood and bone
inspirations
frying up
holy
uncomely
wasteful
fares

May 2019
_____


THÔI MIÊN LÒNG YÊU NƯỚC



tôi là một phần
của mọi người, và
bản thân mình (đến mức ám ảnh)

tôi
một cái nhìn thoáng qua trong gương
tôi
một kế hoạch trong bí mật
một câu thần chú của số phận
bị khóa
bên trong chiếc tủ sắt linh hồn

nhưng bạn không bao giờ tìm thấy chìa khóa
để mở
(bạn đang buồn ngủ)
vì vậy tôi thức dậy
tại buổi trưa của ý thức

thắp sáng lên sự thiếu hiểu biết và dễ bị tổn thương
của Tổ quốc
đói và khát
và đột nhiên ý nghĩ hình thành ngay lập tức:

– tôi đang hấp hối
– người dân bị thống trị là điều hiển nhiên
– công nhân bị bóc lột là hiển nhiên
những điều này không cần ai nghiên cứu

tôi kiểm tra các nếp gấp trong não của một con khỉ
đang giành quyền kiểm soát những giấc mơ
và nghi ngờ tôi
nhận thức còn mơ hồ
chưa trưởng thành mà đòi yêu nước
tranh mất phần của khỉ đột

(bạn vẫn đang buồn ngủ)
vì vậy tôi thức dậy
nghiên cứu thuật thôi miên của lòng yêu nước
tôi phát hiện bạn đã chấp nhận sự bán buôn
lãi suất trả bằng máu

(bạn đang buồn ngủ)
vì vậy tôi thức dậy
vào lúc bình minh trên biên giới
hoàng hôn trên biển
tận cùng của ý thức
tôi biết
không có cách nào để chuyển những ảo tưởng của bạn
vẫn lặp lại những điều cũ xưa:
– tao gọi mày là mày
– mày gọi tao là địch
tuân lệnh và phản nghịch
Tổ quốc tôi chảy máu

vì vậy tôi rơi vào giấc ngủ
của nhà thôi miên
trong ánh sáng mặt trời đang ngùn ngụt bốc hơi
cùng bóng tối

sau khi tất cả
vỡ òa
nhìn nhau
đau
rất lâu
và khóc


CHÚNG TA LÀ NHÂN DÂN



nhân dân từ rất lâu
đã không cần
sân khấu
vai diễn
xương máu
hư cấu
xào nấu
thiêng liêng
vô duyên
tốn tiền
mua vé


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

deception is not love

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm


deception is not love
nor the lies, clouds in the sky
the past is never a lie

it’s not a bullet
but the truth is so much more painful that
it could change the world

happiness
once more is no lie
since poetry is not a lie
it begins within a breath
of the wind in the face of evil

like when she
threw you out like garbage
on her way out
_________

yêu không phải lời nói dối
mây trên trời không phải lời nói dối
quá khứ không phải lời nói dối

không phải viên đạn
nhưng sự thật đau hơn cả viên đạn
nó có thể thay đổi cả thế giới

hạnh phúc
một lần nữa cũng không phải lời nói dối
bài thơ không phải lời nói dối
nó bắt đầu thổi
và gió nhìn chằm chằm vào cái ác

như nàng
ném bạn vào thùng rác
lúc bỏ đi

______
SEPTEMBER 2019


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

bài thơ: “chiều xuống trên bụng nhà thơ”*

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

the poem: “the afternoon going down the stomach of a poet”

bài thơ: “chiều xuống trên bụng nhà thơ”*

let me fall
me deeper into the heart
a wanderer
me beneath the skin stretching
lumpy stretch marks

me
through the stomach
loaded and warm
the recluse and the outcast
meeting up within me
in beating hoofbeats

changing actuality
as he continues to stand his ground
on the tip of his toes

me looking down
seeing clearly how my toes
the pad of by feet are both
still planted firmly and sound
on the ground.

April 2023
___

để tôi rơi
tôi sâu vào trong lòng
kẻ lang thang
tôi dưới lớp da rạn ra lốm đốm

tôi
vào trong bụng
một vật nặng và ấm
kẻ ẩn dật và kẻ bị ruồng bỏ
gặp trong tôi
bằng nhịp điệu của móng guốc

sự dịch chuyển của trọng lượng
khi anh ta còn cố đứng vững
trên ngón chân

tôi nhìn xuống
nhận biết ngón chân và gót chân của mình
vẫn còn trên mặt đất.

*Trần Băng Khuê


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The rooster’s ripped red comb

A poem for kids in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm


The rooster’s ripped red comb



Boasting: – “no one is as strong as me”
Its beak stuck up in the air for all to see

In the middle of the yard
Amongst the chicks without regard

Pup dozing off under the persimmon tree
Peck on by the rooster with glee

So proud his head is like a balloon
Tonight he’ll sleep on the hedges under the moon

The hungry fox in the middle of the night
Happen upon rooster takes a bite

Lucky pup came running
And barking

The fox bite is short
Runs away with a startled snort

May 2023
___



Chiếc mào sứt



Khoe rằng: – “Ai khoẻ bằng ta”
Chú gà trống tía tỏ ra ngạo đời

Gà ta chạy xuống sân phơi
Ví đàn gà nhỏ… ra oai anh hùng

Cún con nằm dưới gốc hồng
Cũng bị gà tía đá tung lộn nhào

Nghĩ mình là bậc anh hào
Nên đêm nay ngủ trên rào đón trăng

Nào ngờ lão cáo hung hăng
Nửa khuya đói bụng đi săn tìm mồi

Gặp gà trống, cáo tức thời
Đem nanh vuốt chộp vào nơi đầu gà

Ai ngờ cún vội chạy ra
Sủa oang oang… làm cáo ta hoảng hồn.


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

F-4 Phantom II or MiG-21?

if

nguyễn văn thiện is the engine
lê vĩnh tài, the wings

then where from came the wind?
the fire power?
the dogfight?
the decimation?

and I’m the pilot.


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

the decisions I make, always leave me standing alone

I never regret the choices I make
my decisions
the decisions I make
always leave me standing
alone.

The moment I could discern the tears
in my childhood, I feared
the cloudless sky
and the boundless sea.

How could I
just be me.

The prayers
they abandon me
my husband, my children beyond reach

They left me alone with my shadow
my shadow is always with me
the colours of twilight you see

My shadow
the entombment
of me


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Justice

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

an anthem for the forgotten
for those abandoned by their country
died at sea, in re-education camps

anthem 
for the survival of babes after their vaccinations
continuing education after the loss of their homes

It’s not something one
could hide
since justice won’t hesitate

evil has nowhere to run 
no place to hide…

.

November 2018

_____

Công lý


là bài hát cho sự lãng quên
cho những người bị đất nước bỏ rơi
đã chết trên biển cả, trong trại cải tạo

bài hát
cho đứa trẻ được tiếp tục sống sau khi tiêm vaccine
tiếp tục đi học sau khi mất nhà

không phải những gì chúng ta
có thể che giấu
vì công lý không do dự

cái ác không có nơi nào để chạy
và không có nơi để trốn…


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Beyond the storm and grass

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

Love
Were there enough joy
In the mere hour

The summer
The rain dragged out the corner of one’s eye
The crystalline drop of earth shattering loneliness
The half of one heart yearning for the other half of its heart

A heart restless without rest
A storm chasing one storm after the other
A heart going crazy
A heart so far away
Heart to heart
Beyond the storm and grass

Forget the solitude
Forget the arid midday sun
A storm within a heart wanting
Yearning to be noticed

The storm within one’s eyes siding
Against the endless uphill slope
Against the sun
Against memory
Against separation…

June 2023
……

Hạnh phúc không em
Dù chỉ một giờ

Mùa hạ ấy cơn mưa dài đuôi mắt
Giọt thuỷ tinh
Tiếng vỡ ly cô độc
Có một người chỉ nhớ một người thôi

Có một người náo động không nguôi
Cơn mưa ấy chạy như là đuổi bắt
Một người yêu như điên
Một người xa tắp
Người với người còn hơn cỏ với mưa

Đừng sa mạc làm gì
Đừng đổ trận nắng trưa
Cơn mưa của một người mong
Một người biết

Cơn mưa của mắt nhìn tha thiết
Đường ngược dốc cứ xa biền biệt
Như mặt trời
Như ký ức
Như xa…


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.