when I’m barely awake

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

.

this morning I heard

the birds in the trees

discern the dying leaves

bubbling away in the middle of the forest

scents of last night’s storm

damp still

discern I the colour of the sunlight

lighting up one layer of the forest after the other

this morning

I couldn’t be bothered with breathing.

.

this morning. I could discern again

the third beat in my heart

like a dream

someone calling me by name

in the early morning light in the streets

a city remote. far away

at 6:10 in the morning

or perhaps it is just an echo

from a night long ago.

.

today I can hear the birds sing

smell the leaves / the rain / the pillars of smoke

on the way home

across the forest

springtime

all there is where I live

but if I were to look up

we may be looking at the same cloud sailing

drifting from East to West

if I am more aware I could  

within those clouds send

all that I could discern

scent of the leaves / sound of birdsongs / colours of last night’s storm

before the city opens up

before the pouring of movement and noise.

.

when I’m barely awake

after a sleepless night

or after some kind of pretence of being woken up by an odd yearning

as I climb slowly up a hill

throw as far away as I could my sadness

into the wind.

.

August 2021

sáng nay tôi nghe được

tiếng chim hót trên cành cây

nghe thấm mùi lá mục

đun giữa cánh rừng

hương của cơn mưa đêm qua

còn sủng ướt

tôi nghe cả màu nắng

đang thắp trên những tầng rừng ấy

sáng nay

tôi không còn lười thở.

.

sáng nay. tôi mới nghe lại

tim có ba nhịp

nghe mơ hồ

tiếng kêu tên mình

đâu đó giữa đường sớm

từ một thành phố rất xa

lúc 6:10 giờ sáng

hay có lẽ chỉ là tiếng vọng âm

của một đêm đã cũ.

.

hôm nay tôi nghe được tiếng chim hót

mùi lá / mùi mưa / mùi khói đun

trên đường về

băng qua một cánh rừng

một con suối

nơi tôi ở chỉ có thế

nhưng khi ngước nhìn lên

có thể chúng ta đang cùng thấy chung một buồm mây

đang trôi chậm từ hướng đông sang hướng tây

nếu biết vậy tôi đã gửi đám mây ấy

mang giùm sang phía bên kia

tất cả

mùi lá / tiếng chim / màu của cơn mưa đêm qua

trước khi thành phố mở cửa

tràn vào tiếng động và sự ồn ã.

.

đó chỉ là lúc tôi vừa trở dậy

sau một đêm-không-hề-ngủ

hoặc giả, bị đánh thức bởi cái nhớ nào đó

khi tôi leo chậm lên một ngọn đồi

ném nỗi buồn mình thật xa

vào gió.

.

– đtc

những phiến lá sớm mai.8.2021.đtc


Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

the late train took me down South

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Đinh Trường Chinh

.

the late train took me down South

the windy summer days

the South . usual night of sadness.

sounds of dense raspy saxophone.

.

I’m around

walls draped in ancient moss

Johnny Mercer’s hometown

the poet he of Moon River

“two drifters, off to see the world

there’s such a lot of world to see”

.

I’m meandering the night

listened again to Moon River

Audrey Hepburn by the window

singing with her guitar

“oh, dream maker, you heart breaker

whenever you’re gone, I’m going your “(*)

.

the night before

this song I left behind

the South horizon a burnt congee,

and half the moon in the river

into an old envelope

with the last stamp

thrown it into the corner post box

and the address

.

to:

“my huckleberry friend

Moon River”(*) 

.

July 2019

_____

chuyến tàu khuya chở tôi về miền Nam

những ngày hè gió

miền Nam . đêm thường buồn.

khàn đục một giọng kèn.

.

tôi đi loanh quanh

những bức tường rêu cổ 

quê nhà của Johnny Mercer

thi sĩ viết lời ca Moon River

“two drifters, off to see the world

there’s such a lot of world to see”

.

tôi lang thang qua buổi tối 

nghe lại giòng sông trăng

Audrey Hepburn ngồi bên cửa sổ

ôm đàn guitar và hát

“oh, dream maker, you heart breaker

wherever you’re goin’, I’m goin’ your ”(*)

.

đêm qua

tôi đã bỏ bài hát ấy

bầu trời miền Nam màu cháo khét,

và cả nửa mặt trăng dưới lòng sông

vào một bì thư cũ

dán lên con tem duy nhất sót lại 

ném trong thùng thư ở góc đường 

và ghi địa chỉ 

.

to :

“my huckleberry friend

 moon river”(*)

.

– đtc

(*) verses from Moon River


Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

shut

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Đinh Trường Chinh

shut

I’m shutting down the afternoon

via the fractured streets

.

I’m shutting down the night

via the scent of sapless wines

.

I’m shutting down the day

via the lifting sunlight

.

I’m shutting down myself

via the palpable darkness

.

I’m shutting down time

via the time passed

.

I’m shutting down love

via a graveyard, the fall

.

September 2020

_____

đóng

tôi đóng lại chiều

bằng con phố rạn

.

tôi đóng lại đêm

bằng hơi rượu khan

.

tôi đóng lại ngày

bằng cơn nắng dậy

.

tôi đóng lại tôi

bằng bóng tối đầy

.

tôi đóng tháng ngày

bằng ngày tháng cũ

.

đóng lại cuộc tình

bằng nghĩa trang, thu


Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

professed

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

professed

a lazy touch upon sleep

birdsongs via the window beyond

within closed eyes the spring

the paths lay waiting

a touch upon an afternoon nap

in the corner of a day

dreams of mountain wildflowers

awaiting endlessly for a call

or sleep more the longest sleep

on bare shoulders

an endless walk 

the night leans in abundant dreams

December 2020

vờ

vờ ngủ một giấc lười

tiếng chim bên cửa tới

nhắm mắt thấy mùa xuân

những con đường nằm đợi

vờ ngủ muộn giấc chiều

trong góc ngày quạnh hiu

mơ núi đồi hoa dại

chờ hoài một tiếng kêu

hay ngủ thêm giấc dài

chẳng gánh gì trên vai

cứ đi dù chẳng đến

đêm cứ gầy mộng sai


Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

leaning into darkness

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh


leaning into darkness

in light of the drifting waves

disappearing into the drifting waves

beneath the celestial sky

reaching into the celestial sky

touching thousands of dissolving teardrops

steeping in the dissolving teardrops

the unthinkable goodbye.

—-

nhìn nghiêng vào bóng tối

thấy những ngọn sóng trôi

tan vào ngọn sóng trôi

dưới một trời tinh tú

với tay vào tinh tú

chạm ngàn giọt lệ tan

nghe trong giọt lệ tan

những chia lìa nghi ngút

.

May 2020

_____

 


Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

LONELINESS

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

LONELINESS

.

loneliness is brutal

dusk failed to interpret the rain

I’m awake amongst the earthy smell

my fifth coffee

on the shiny wood surface

.

loneliness is without repose

no bough no shade

I lay down to sleep

allow myself to drift through the streets

I’m cloaked in black

the poem in my head is an umbrella

shielding me from the broken pieces of a storm

the falling raindrops from my eyes .

.

in the end

loneliness will be its own entombment

Chet baker will whisk it along .

.

leaving the brown wooden table behind

crossing the road

I will buy the lottery ticket

I will win an island  

a solace amidst the ocean

there I will plant a copse of loneliness

there I will live

to never be again, starved of words .

.

[May 2021]

CÔ ĐƠN- April 8th, 2018

.

nỗi cô đơn thật hung dữ

buổi chiều không phiên dịch được cơn mưa (*)

tôi thức dậy trong mùi đất

cùng ly cà phê thứ năm

soi trên màu gỗ .

.

nỗi cô đơn đó chưa từng ngơi nghỉ

tôi không có một bóng cây nào

để nằm xuống ngủ .

thôi thả mình trôi đi giữa phố

khoác áo màu đen

bài thơ trong đầu là chiếc dù

che những mảnh vỡ của cơn mưa vô âm

rơi từ mắt.

.

cuối cùng nỗi cô đơn

cũng làm đám ma cho chính mình

Chet Baker thổi nó đi theo .

tôi rời chiếc bàn gỗ nâu

qua bên kia đường

đi mua một tấm vé số

ngày mai có thể trúng một hoang đảo

nằm giữa biển đông

ở đó tôi sẽ trồng một cánh rừng cô đơn

để sống

mà không sợ đói chữ .


Đinh Trường Chinh, the poet and artist, was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

soundly the night sleeps

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

soundly asleep the night

soundly asleep the rows of trees

sounding suddenly upon rooftops falling stars

.

on a rooftop

woke a cat just

searching for a new love 

.

December 2020

_____

đêm ngủ yên

những hàng cây ngủ yên

tiếng sao rơi xuống những mái nhà

.

trên mái nhà

một con mèo vừa thức dậy

để đi tìm một cuộc tình khác


Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

recycled

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

Waking up

in the middle of the night

.

Rolling in a corner

head kicked in 

.

To lay back down

dreams bound for the garbage bin

.

Tomorrow 

all anew

a beer can

smashed

.

Drink then 

The rest of my shadow

.

June 2018

_____

Bật dậy

giữa bóng tối

.

Đá đầu mình lăn lóc

góc tường

.

Nằm xuống

vất giấc mơ vào thùng rác

.

Ngày mai

có thể mọi thứ được tái sinh

như một lon bia

bẹp dí

.

Tôi lại uống hết

bóng mình

.

January 28th, 2011


Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

%d bloggers like this: