I see people not by the colour of their skin

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh

Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


I see people not by the colour of their skin

I see people not by the colour of their eyes

I see people not by their vernacular

I see people not by their sex

I see people not by their hair

their lips

their teeth

their nose.

I see people by their heartbeat

I see people by the expression in their eyes

their sympathy

their breath

I see people 

with the same red blood as mine

the blood dripping down this life.

I see people in the dark of night

I see people in the light

I see people in ruin

I see people in hope

I see myself in people

I see in people

I.

June 2022

_

tôi không nhìn người bằng màu da

tôi không nhìn người bằng màu mắt

tôi không nhìn người bằng tiếng nói

tôi không nhìn người bằng giới tính

tôi không nhìn người bằng tóc

bằng môi

bằng răng

bằng mũi.

tôi nhìn người bằng tim đập

tôi nhìn người bằng mắt trao

bằng cảm thông

bằng nhịp thở

tôi nhìn người 

cùng màu máu đỏ

như máu tôi đã chảy xuống cuộc đời.

tôi nhìn người trong đêm đen

tôi nhìn người trong ánh sáng

tôi nhìn người trong tan hoang

tôi nhìn người trong hy vọng

tôi nhìn tôi trong người

tôi nhìn người 

có tôi.

– thơ rác chiều #39 🙂

tự quạ. 16.6.2022.qsn.


Đinh Trường Ching, the poet and artist, born 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

%d bloggers like this: