This morning | Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

This Morning (April 20, 2019)

winter is nurtured by a flame
a flame nurtured by a match in my pocket
this morning
nothing remains but smoke,
thoughts laden
and the colours evident
shaken, fearful fell

this morning, I can only see
the bottom of my feet
spurning thorns
by wet eyes drifting
the pigeons may never return
to the courtyard of Notre Dame

this morning
stifled is the wind

I shan’t ever accept
even in the next life
believe, even in prayers
such a day consolable
beholding the kindness
that swallows all those congenial
like those clouds
to be seen never again
the Seine will continue to flow past the bridge
like the Sun
overwhelming my thoughts splintered
a cold red hue
just that one time

including this shadow
dropped by the road
lacerated
had let those feet
trampled
gone forever

April 2019

~~~~~

Sáng Nay


như mùa đông được nuôi bằng ánh lửa
ánh lửa được nuôi từ que diêm trong túi áo tôi
sáng nay
tôi chỉ còn khói,
những ý nghĩ trĩu
và vết màu
run hoảng đổ

sáng nay, tôi chỉ còn thấy
đáy bàn chân mình
mọc lên nhiều gai nhọn
những con mắt ướt trôi lướt qua
bầy bồ câu chắc không về
trước sân nhà thờ Notre Dame

sáng nay
gió tắt thở

tôi vẫn không tin
đến kiếp sau
không tin, cả lời cầu nguyện
hãy bù nhau ngay những hôm nay
tri ân những ân cần
nuốt hết những người bạn
như đám mây kia
không bao giờ thấy lại
giòng nước sông Seine vẫn chảy qua cầu
như mặt trời
loang vỡ trên ý nghĩ tôi
màu đỏ lạnh
chỉ một lần thôi

cả chiếc bóng này
thả xuống mặt đường
trầy xướt
cho những bàn chân
dẫm lên
rồi vĩnh viễn ra đi


Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Noon came rain | Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

The rain came by the moor
the words blue mid-noon
from the wind an eave
lost midst a noiseless day

noon drapes a soul err
a poem so unknown
a heart ripen just
for the words to fly free

rain noon on the alps*(xóm ngái)
the earth’s fragrance damp
words lay scattered wild
sided in the cracks of noon.**
.
October 2018
~~~~~
.
*xóm ngái: indigenous mountainous villages in Vietnam; though the word “ngái” part of the phrase “ngái ngủ” descriptive of drowsiness. The poem hints of an afternoon nap.
** tried as I may, I couldn’t stick to 5 syllables.
***noon: a metaphor for midlife? 🙂
NB. There’s a lot of wordplays, impossible to transform. Eg.  “Tâm nào vừa rụng trái”: tâm-heart, rụng trái- ripe fruit; a heart ripen fell, “ripen” is more accurate than “fallen” in my initial translation. “Cho chữ nghĩa là đà”: the meaning of the word; a life more meaningful will flow free like canopies swaying in the wind.

Mưa Về Trưa

mưa về ngang bến sông
bài thơ buồn giữa ngọ
ta tìm nơi trú gió
lạc giữa ngày khan âm

trưa vắt ngang hồn sai
một bài thơ rất lạ
tâm nào vừa rụng trái
cho chữ nghĩa la đà

mưa về trưa xóm ngái 
hương đất nồng phiêu diêu
bài thơ nằm vụng dại
thất giạt giữa khe chiều.


Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

shut | Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

I’m shutting down the afternoon
via the fractured streets

I’m shutting down the night
via the scent of sapless wines

I’m shutting down the day
via the lifting sunlight

I’m shutting down myself
via the palpable darkness

I’m shutting down time
via the time passed

I’m shutting down love
via a graveyard, the fall

September 2020

đóng




tôi đóng lại chiều
bằng con phố rạn

tôi đóng lại đêm
bằng hơi rượu khan

tôi đóng lại ngày
bằng cơn nắng dậy

tôi đóng lại tôi
bằng bóng tối đầy

tôi đóng tháng ngày
bằng ngày tháng cũ

đóng lại cuộc tình
bằng nghĩa trang, thu


Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Thơ at I-95 | Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Published on Gobblers & Masticadores Espana

going the distance 
through sections of the forest
clatter of dusk
stints of rain
go
go through
all that past
father was a mountain
mother was just there
a cloud in passing

dusk drifting
seamlessly through the forest
spirit rolling with the approaching rain
picking my daughter up from a campus 
so far away, the distance seemed but a moment
a flashback.

now I’m a parent
driving my children
and the faraway clouds
in sahā 

May 2022

Thơ ở I-95

đi xa qua những tầng rừng
qua chiều tịch mịch
qua từng liếp mưa
đi
đi băng
hết ngày xưa
thấy cha dáng núi
mẹ vừa
mây qua

chiều trôi
suốt cánh rừng nhoà
hồn lăn theo bánh chan hoà mưa sa
đón con từ nội trú xa
đường đi trăm dặm
chỉ là sát na.

bây giờ ta cũng mẹ cha
chở con
cùng đám mây xa
ta bà …

17.5.2022. last day of school. W&M


Đinh Trường Chinh, the poet and artist, was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

the human mind | Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Published first on litviet.net

infinite it seems
in it, you can bury a country 
bury a sea
forests
rivers
friends
in truth for some 
in the sea the dissolved bones .

the memories
a boundless cemetery
recall a bottomless pit
i have thrown in it entirely a treasure-trove of moments
the old crumbling eras
to be discarded
but instead i’ve chucked them in my head
and i am living
inside this cemetery

until
all by the earth disintegrates
leaves
an empty mind
a cemetery of recall
a bottomless
hole

what am I to do in the dark 
in the middle of the night
in light of liberty
hover like
fireflies ?
.
June 2020

cái đầu con người

dường như vô tận
bạn có thể chôn cả một quê hương trong ấy
chôn cả một bờ biển
chôn những cánh rừng
những con sông
chôn cả những bạn bè
có đứa thật sự
xương đã tan dưới bờ biển ấy.

trí nhớ là
là một nghĩa trang mênh mông
ký ức như cái hố không đáy
tôi đã thả vào đấy cả kho tàn thời gian
thứ thời gian cũ nát
muốn vất đi
tôi lại quăng vào chính cái đầu mình
và tôi đã sống trong
chính nghĩa trang tôi

đến khi
tất cả trôi vữa vào đất
chỉ còn mỗi
cái đầu rỗng tuếch
một nghĩa trang trí nhớ
hay cái hố đáy
mênh mông

tôi sẽ làm gì trong màu đen
của đêm
trong ánh sáng tự do
như những con đom đóm
đang vờn bay quanh mình ?


Đinh Trường Chinh, the poet and artist, was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

the day | Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

the day
letting me go
in the middle of the noisy
highway
I’m a deaf fish
lost amongst the noise
out of water
amidst a wandering mind.
the afternoon
letting
me
go
in the middle of a wandering mind
the confusing blindness
all I want is to fly
away into this fenced off barbed wired sky
with the sadness
hidden in my wings
a bird trying to escape a storm.
night. letting me go
me – in capital letters
d r i f t i n g
past the storm
absorbed in your poetry
warmer by each breath
the words awakening
stepping passing each other’s spirit
the serendipity.
so. let it drift away.
let it go
the single moment
the serendipity
nor day nor night
drift toward each other.
the cars a river
the night sky the sea
your poetry the waves
upon my dreams
crashing
the blissful death
amidst the dark rapids of the night.
.
August 2021

NGÀY


ngày
thả tôi rơi
giữa dòng xa lộ này
ồn ã
tôi là loại cá khiếm thính
đang lạng lách qua nhiều tiếng động
và bơi cạn
giữa trí nhớ rong.
chiều
thả tôi
r
ơ
i
giữa trí nhớ rong này
mù rối
tôi muốn xoải bay
trong bầu trời đầy kẽm gai
cùng nỗi buồn
dấu trong đôi cánh
của loài chim trốn bão.
đêm. thả tôi
t r ô i
qua ngày trốn bão
tôi – một chữ cái
chìm tan trong bài thơ em
ấm sâu từng hơi thở
nơi những đám chữ biết thức dậy
bước qua hồn nhau
không hẹn trước.
thôi. hãy thả trôi.
thả xuống
một lần
không hẹn trước
ngày là đêm
trôi chậm vào nhau.
dòng xe chiều nay là khoảng sông
bầu trời đêm nay là mặt biển
bài thơ em là sóng
vỗ đầy
lên giấc mơ tôi
nghẽn chết
giữa ghềnh khuya.
.
– đtc


Đinh Trường Chinh, the poet and artist, was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

faking an afternoon nap | Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

birdsongs at the door
eyes closed, imagining the spring 
waiting for the road

pretending to nap late into the afternoon
in the corner of a lonely day
dream of wildflowers, mountains, and meadows
waiting and ready to cry

or sleep that long sleep
with unburdened shoulders
moving ahead to never getting there
while the night will be forever sparse in dreams

March 2022
—–

vờ ngủ một giấc lười

tiếng chim bên cửa tới
nhắm mắt thấy mùa xuân
những con đường nằm đợi

vờ ngủ muộn giấc chiều
trong góc ngày quạnh hiu
mơ núi đồi hoa dại
chờ hoài một tiếng kêu

hay ngủ thêm giấc dài
chẳng gánh gì trên vai
cứ đi dù chẳng đến
đêm cứ gầy mộng sai
– đtc


Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

a tug-a-war between my right and left brain | Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Daily, I live through a tug-a-war between my right and left brain / amongst the mundane programmable numbers, the mathematics, an idea for a portrait or a few lines of poetry thus


there are verses formed in the middle of composing a poem
a verse just there amongst the dishes
a verse popping out of nowhere during a drive
a verse exiting the wrong exit
a verse composed during a stroll through Paris
a verse born from an escape across the border in Rạch Giá
a verse listening to Leonard Cohen
a verse high on Phạm Duy
a verse pondered through the phở
a verse sprinkled over a napkin
a verse drenched in the shower
a verse watchful on the internet
a verse wandering around the neighbourhood of an afternoon
a verse rushed waiting to pick up the kids after their swimming lessons

a verse composed in sleep
a verse composed in dreams
a verse composed in drunkenness
a verse composed in cigarette smoke

and a verse
stuck endlessly inside a chest cavity
silent at the base of a heart
settled in the eyeball
abiding in the abyss of dreams
to be
forever in
disintegration

May 2021

mỗi ngày tôi vẫn sống với não trái và não phải giằng co nhau / giữa những con số khô khan của lập trình, toán học, ý tưởng về một bức tranh hay đoạn thơ đâu đó vẫn nhú lên nên vẫn


có những câu thơ làm trong lúc làm thơ
có câu thơ làm trong lúc rửa chén
có câu thơ bật ra khi đang lái xe
có câu thơ khi đi lộn exit
có câu thơ làm lúc dạo ở Paris
có câu thơ đẻ trong ghe vượt biên ở Rạch Giá
có câu thơ khi đang nghe Leonard Cohen
có câu thơ khi đang phê Phạm Duy
có câu thơ mần lúc ngồi ăn phở
có câu thơ rải trên miếng napkin
có câu thơ ướt dưới vòi sen
có câu thơ lúc coi internet
có câu thơ đi bộ quanh xóm buổi chiều
có câu thơ vội lúc chờ con đi học bơi

có câu thơ làm trong lúc ngủ
có câu thơ làm trong giấc mơ
có câu thơ làm trong khi say
có câu thơ làm trong khói thuốc

và có một câu thơ
cứ nghẽn hoài trong lồng ngực
im dưới đáy tim
đọng cạn trong tròng mắt
kẹt dưới vực giấc mơ
rồi
mãi mãi
hoá tan

🙂
– autoportrait52021đtc


Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.