Ngộ ơi, đời ta đã đạt được những gì vĩ đại chưa mà dám nhận tình yêu em
Những con đường mòn chân chưa có em
Cần nuối tiếc gì những làn sóng đen đã bạc từ bao giờ
—
Funny have I achieved anything great in my life to dare accept your love
The worn paths you’ve not start
(September 2021)
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
i giggle with the thought simple the letters being shifted sideways ___ then up
me an accent in your verses high___
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Phạm Công Thiện Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Minh Tâm by Nguyễn Thị Phương Trâm
Girls far away are like dreams Closer they’re these odd things Eyes closed they’re like aliens Eyes open: gosh, they’re startling — May 2022 —–
Con gái
Càng xa càng mông lung Tới gần vẫn lạ lùng Nhắm mắt sao lạ quá Mở ra: ồ không cùng
Nguồn: Phạm Công Thiện, Trên tất cả đỉnh cao là lặng im, NXB Văn hoá Sài Gòn, 2009
Phạm Công Thiện, the poet, Buddhist philosopher, and scholar, under the name of Nguyên Tánh was born on June 1st, 1941 in Mỹ Tho, Vietnam. He left Vietnam in 1970, lived in Israel, Germany, then for a while in France. In 1983, he moved to the United States, settled in Los Angeles, and became a professor of Buddhism at the College of Buddhist Studies. He passed away on August 3rd, 2011 in Houston, Texas, U.S.A.
[Source: thivien.net]
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
I am my father’s daughter, I am nothing and everything without him. My soul is torn each time I think of all the alleys and valleys he had walked. My father stayed after Saigon fell, never regretting the opportunity to leave, till the end he had hope. To end what is our family, my father put a gun to our heads on April 30th,1975; To risk our young life at sea for the freedom of words. I resent the voice of those who say – you hold too much of the past. My family’s scars are small in the vast populace of whom were violated children, stolen women and those missing at sea.
I have searched all my life for the man that is my father; Fathers of daughters, they know the mountains their daughters must climb – you must work twice as hard, bear children and be the mocking of man.
I see in you my friend, the aspirations of my father, your daughters see you for the man that you are. I see your heart breaks when her heart is broken. I see your smiles when she is loved; your anxieties when she loves. I know that you will make her is and will be – you are my father, my husband, my lover, my friend, my muse.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem by Nguyễn Thị Phương Trâm Art: a portrait of Phan Quỳnh Trâm by Đinh Trường Chinh
YOUR WIT MY LADY IS MY DOWNFALL
(a poem inspired by Phan Quỳnh Trâm)
Your wit my lady is my downfall I’m at your feet grovelling
I’m your cloak and dagger use me please
By this daunting horizon your eyes are my guiding light the muscles in my thighs the air in my ventricles the fresh air in my mind
You’re measured by nothing at all the extent of your boundaries the oxygen in your lungs
They see your shell Never your hell
The value of love paid by a currency born of your soul so behold my love
You are the clear sky the blissful clouds at dusk the dust in their eyes.
_____ JULY 2021
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Cóc ngồi trong hóc Nhớ chuyện ngày xưa Mùa màng gặp hạn Gọi trời đổ mưa.
Nguyễn Lãm Thắng
Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem for kids in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Lidcombe Station, Australia. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm
The roaming sunlight Lead noon across the city Lead scents through the alleys Lead breeze across the sky
The roaming sunlight Lead clouds over the mountains Lead bird songs home To the springs and valleys
The roaming sunlight Left their cool shades behind And nan’s soft hands Soft lullabies
The roaming sunlight Wrap tot in a blanket Wrap tot in a deep sleep Wrap tot in a lullaby. — May 2023
Cái nắng đi chơi
Cái nắng đi chơi Dắt trưa qua phố Dắt gió qua trời Dắt hương qua ngõ
Cái nắng đi chơi Dắt mây qua núi Dắt tiếng chim rơi Về thăm khe suối
Cái nắng đi chơi Bóng râm ở lại Và tiếng ru hời Rất êm của ngoại
Cái nắng đi chơi Bé còn say ngủ Ru hỡi ru hời Cái ngủ còn say.
Nguyễn Lãm Thắng
Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.