On her tiny little island Carved out by her father She sat and pondered the universe.
All that’s written on the map of the sky Is it fate? “No” croaked the small frog in her small lake. “It is just a series of probabilities.”
She stared at her tiny raft. The glaring ocean. _____ August 2019
Papa and Nguyễn Thị Phương Trâm
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Why am I so changeable? I change my face I change my place I change the state of my fate.
Why such a mundane insignificant query? Ask me why the water is green The Sun so mean Time taking away my sheen.
Ask me why the sky is blue Why won’t you Why won’t you stay true?
Why, why, why you ask.
Think.
Maybe I don’t want to be found I prefer darkness black and sound. Inward bound.
July 12, 2020
Sydney Olympic Park, Australia
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Những cơn cảm hứng giữa đêm buộc tôi phải nghĩ đến anh
anh cướp hết những ước mơ của tôi những khát vọng của một người đàn bà biết say
ôi câm quá lâu nay
The moments of inspiration late at night sir, forced me to think of you
you robbed me of my dreams the ambitions of a woman who knows how to drink gosh
shut-up way too long
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in English by Nguyễn Thị Phương Trâm Translator: Lê Vĩnh Tài Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm
thơ nguyễn thị phương trâm
Trên đỉnh núi cô ấy dừng lại Phân chia rõ ràng: tương lai của cô ấy, quá khứ của cô ấy Từ đó những con đường mây che kín
Cô ấy đứng, ngẩng cao đầu, đôi mắt sáng, kiêu hãnh.
Nắp băng, đỉnh của đỉnh Một cú đánh ánh sáng, một cơn bão trở nên hoang dã Cô ấy nhìn thấy bụng mẹ, cái chết của cô ấy Đối mặt với sự hỗn loạn, cô ấy đã gặp chính mình.
On a mountain peak she paused Clear divide: her future, her past From there, the paths were shrouded by clouds She stood, head high, eyes bright, proud.
The ice cap, top of the world A lighting strike, a storm grew wild She saw her mother’s womb, her death Facing turmoil, she met herself.
October 2013
viết lại = lục bát, lê vĩnh tài
núi cao không thấy nàng ơi tương lai quá khứ đời người chia hai mây che như mái tóc dài ngẩng đầu, mắt sáng, đỉnh vài tuyết tan
một hai cú đánh tan hoang ánh sáng, cơn bão đã mang ta về cúi nhìn bụng mẹ đê mê hỡi ôi cái chết tìm về chính ta
October 2022
Mount Fuji, Japan
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem for kids in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art by Hoài Phương
The scarecrow
Anh bù nhìn
Who said The scarecrow is useless I don’t believe it He’s absolutely the cutest
He’s in the field day and night Rain hail or shine The crops can comfortably flower Free from the birds and mice
The happy scarecrow A face like a clown Smeared black and brown Looking not so sound
Clothes torn and tattered But he’s never happier When the wind comes hither His arms would flash and flitter
Hungry flocks of birds Drops into the field Tries to eat the crop But because of him they’re scared
The fragrant harvest happy Spreading their scent truly merry The delighted scarecrow Nodding… So very proud? — May 2023 ____
Ai bảo anh bù nhìn
Là đồ vô tích sự
Em không tin không tin
Còn thương anh nữa chứ
Cánh đồng dù mưa nắng
Ngày đêm anh đứng canh
Lúa an tâm vào hạt
Không sợ chim, chuột càn
Anh bù nhìn vui tính
Cái mặt như chú hề
Vừa lom lem đen trắng
Thoạt nhìn ai cũng ghê
Áo quần tuy rách rưới
Nhưng anh chẳng buồn đâu
Mỗi khi bạn gió tới
Đôi tay mềm phất cao
Có đàn chim háu đói
Sà cánh xuống đồng vàng
Thèm thuồng toan mổ vụng
Thấy anh, sợ tím gan
Lúa vui rì rào mãi
Toả hương ngợp cánh đồng
Anh bù nhìn khoai khoái
Gật gật đầu… oai không?
Nguyễn Lãm Thắng
Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem for kids in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm
Needle and Thread
Kim và Chỉ
Needle is older
Thread is smaller
Thread is soft
Needle is hard
When there’s a hole
In our clothes
Ready to mend is needle
And thread
Needle is short
Thread is long
But thanks to
Tiny tiny hands
Aptly needling
And threading
The clothes are then
Whole again.
—-
May 2023
______
Kim là chị
Chỉ là em
Chỉ thì mềm
Kim thì cứng
Quần áo thủng
Chỉ kim đây
Hãy vá ngay
Cho lành lặn
Kim thì ngắn
Chỉ thì dài
Nhờ bàn tay
Cô chủ nhỏ
Kim nhọn mỏ
Cứ lách luồn
Chỉ theo luôn
Không ngần ngại
Thật là giỏi
Áo lành ngay
Quần đẹp thay
Nhờ kim chỉ.
Nguyễn Lãm Thắng
Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem for kids in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm
The Harvest Moon
The Streetlamp and the Moon
Trăng và đèn đường
The streetlamp annoyed with the moon
– Why can’t you stay put
Be vigilant and stand still
Like I do all night
The moon consoling
– I might look like I’m playing
But I never stop, I’m constantly circling
To light up the world.
—
May 2023
___
– Sao bạn trăng ham chơi
Vội biến đi đâu mất
Tôi vẫn đứng giữa trời
Suốt đêm không chợp mắt
– Bạn thì đứng một chỗ
Tôi phải đi khắp nơi
Công việc cứ luân hồi
Tôi vòng quanh Trái Đất.
Nguyễn Lãm Thắng
Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.