a forgotten tumulus | Lê Thanh My

Lê Thanh My

A poem in Vietnamese by Lê Thanh My
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

a memory upon
a forgotten tumulus

days drowning in dreams
dry desiccated grass
budding
unfurling white light
a pristine
new moon…

trên đồi cỏ quên
và ta bỗng nhớ

những ngày bị dìm vào mộng mị
thấy cỏ khô rậm rịch đâm chồi
một đóm trắng
lập lờ nở sáng
mà trăng lòng đã mở tinh khôi…


Author Lê Thanh My, real name Lê Thị Thanh My, was born in 1966. She was born and raised in An Giang, with more than 30 years of working in the local literary and artistic environment. Starting to write in the early 90s, in 1992 her first work was a collection of poems. She has now published 10 books, including 8 poetry collections, 1 epic poem, 1 bilingual English-Vietnamese poetry collection, several of which have won awards. Since 2019, she has retired and is living in Ho Chi Minh City.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

yeah, the end of the year is exhausting | Lê Vĩnh Tài [27]

Bella. Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

yeah, the end of the year is exhausting
tripping over everything with a drink in your hand
if only there weren’t such a thing as sadness
always with the dreams of an outsider
beyond the sweat and the tears
time is much like the rustling leaves in the night


regretting not the failures neither here nor there
the jaw shattering punches
look, just laugh out loud
it’s a long long life
another year well done


it’s true, nothing is a sure thing
and you’re as weary as the hay after the harvest
falling apart like dirt
ready for ploughing
ready to be left behind
and forgotten…
.
December 2018
_____

ừ cuối năm ừ thì thấm mệt
chén rượu xuôi tay chập choạng vỉa hè
giá có thể mà không buồn được
mơ giấc mơ làm kẻ ngoài lề
ngoài lề mồ hôi ngoài lề nước mắt
năm tháng bây giờ như lá giữa khuya


thôi đừng tiếc một-hai-thất-bát
những vung tay tưởng vỡ mặt người
tự dưng bật một tiếng cười
một năm vun vút, một đời hơi lâu

chắc gì, đã chắc gì đâu
đã xơ xác như rơm sau mùa gặt
đã tơi vỡ để cày lên như đất
đã bắt đầu để bỏ lại phía sau


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Home in the country | Nguyễn Lãm Thắng

A poem for kids in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Sapa, Vietnam. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm



Comes summer
Tot couldn’t wait to go home
Home to nan and pop in the country

To swimming in the river
To running barefoot through the trees
To flying a kite through the fields
To fishing in the pond

Night after night
In the moonlight
Listen to pop stories about “chị Hằng”
On the moon long long ago

Tot passing around nan’s warm roasted peanuts
Its aroma permeating the night
Together with tot’s chatter and delight.
—-
May 2023

Về quê




Nghỉ hè bé lại thăm quê
Được đi lên rẫy, được về tắm sông

Thăm bà, rồi lại thăm ông
Thả diều, câu cá… sướng không chi bằng

Đêm về ngồi ngắm ông trăng
Nghe ông kể chuyện chị Hằng ngày xưa

Bà rang đậu lạc thơm chưa
Mời ông bà, bé say sưa chuyện trò.


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Brushing your teeth | Nguyễn Lãm Thắng

A poem in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Minh & Tâm in Kodak Film. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

Brushing your teeth

Đánh răng

The toothbrush is soft
The toothpaste is refreshing
The brushing is gentle
The toothpaste is sweet

We brush our back teeth
We brush our front
Each part we brush
Thoroughly
Don’t forget

Oh look!
One bug
Fell out
And there goes
One more!

Gargle
Gargle carefully
We wash our face
Who’s that
With the big white smile
On their face!

May 2022
__

Bàn chải mềm
Kem thơm quá!
Bàn chải êm
Kem ngọt quá!

Xong hàm dưới
Đánh hàm trên
Đánh thật kỹ
Bé đừng quên

Ô! Ô kìa!
Một “con sâu”
Rớt ra ngoài
Ô! Ô kìa!
Hai “con sâu”
Rớt ra ngoài

Súc miệng kỹ
Rửa mặt thôi!
Ai cười tươi
Răng trắng thế?


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Each hand is a helping hand | Nguyễn Lãm Thắng

A poem in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Bella in Kodak film. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

Each hand is a helping hand

Ai cũng có công

The toothbrush said: – You’re white
Alone, it’s thanks to me.
The toothpaste: – How could that be!
Without me, it would never be white, can’t you see.
Teeth is quick to add soberly:
– Thanks to both of you, I’m always fresh and white
There’s no point in arguing, you guys
Look again and there’s still his hand
The little guy you can’t deny
Day in day out he’s brushing me
Each hand is a helping hand you see
Allow me to repay you please
With the brightest smile and giggles
Hee hee hee.

May 2023
___

Bàn chải bảo: – Răng trắng tinh
Là nhờ công trạng của mình tôi thôi.
Kem rằng: – Anh nói sai rồi!
Có anh, mà chẳng có tôi, cũng thừa.
Hàm răng điềm đạm vội thưa:
– Nhờ hai anh, tôi bốn mùa trắng thơm
Xin đừng cãi cọ thiệt hơn
Xét công lao, ấy vẫn còn bàn tay
Của anh cu Tí mỗi ngày
Rất siêng năng, chải chuốt hoài cho tôi
Công lao ai cũng tuyệt vời
Tôi xin đền đáp nụ cười thật xinh.


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Naughty pup | Nguyễn Lãm Thắng

A poem for kids in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Trâm & Shani Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

Pup broke nan’s bowl
Nan screamed, pup flee
Pup sulked under the guava tree
You ran after him with a bone

Pup didn’t know he has to atone
Wagging his tail happy with his bone
Gather pup in your arms, you laughed:
– “You can have your treat, it’s okay
Look at your sad face
Go in quick and say sorry to nan!”

Pup understood then
With the bone in his mouth ran to nan
Wagging his tail.

May 2023

Cún hư



Cún hư làm bể chén bà
Bà la, cún bỏ chạy ra ngoài vườn
Nằm bên gốc ổi… mà thương
Bé liền mang đến khúc xương đùi gà

Cún như biết lỗi lắm mà
Ngoắc đuôi mà chẳng dám tha xương đùi
Đưa tay ôm cún, bé cười:
– “Ăn đi nào, chớ sụt sùi mà chi
Mặt mày xấu xí lạ kỳ
Xin bà tha lỗi, mau đi vào nhà!”

Cún giờ mới chịu hiểu ra
Ngậm xương chạy đến bên bà… vẫy đuôi.


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Mud slab | Nguyễn Lãm Thắng

A poem for kids in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Minh. Photography: Beverly Mai @DRUphotography.

Mud slab in a kiln
Bearing the fire day and night
Willing and ready for the heat
Dreaming of a brighter future

A solid red slab
The building block of a home…
If you want to be someone
Getting over the hard stuff is something
You must.

May 2023

Đất và gạch



Đất vào lò tôi luyện
Lửa hun nóng đêm ngày
Đất sẵn sàng chịu đựng
Nằm mơ một ngày mai

Là gạch hồng chắc khoẻ
Xây nên cửa nên nhà…
Muốn trở thành có ích
Gian khổ phải vượt qua.


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The end of summer | Nguyễn Lãm Thắng

A poem for kids in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Bella & Chris in Kodak film. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

Summer ending with white clouds
Searching for the storms in folklore
As the scattered sprinkling rain
Goes searching for the drought

Gleaming sunlight
Searching for your eyes
Poincianas quietly
Searching for their bountiful foliage

Clear rivers
Searching for a distant sail
The old ox during the day
Searching for a spot in the shade

The breezing singing
Searching for brushes of bamboo
The dry summer days with you
Dreaming of going to school.

June 2023

Cuối hè



Cuối hè mây trắng
Đi tìm ca dao
Mưa giông mưa rào
Đi tìm ruộng hạn

Trái bòng rám nắng
Đi tìm mắt em
Cành phượng im lìm
Đi tìm lá biếc

Dòng sông trong vắt
Tìm cánh buồm xa
Có bác trâu già
Đi tìm bóng mát

Gió buông câu hát
Đi tìm bờ tre
Mùa cạn ngày hè
Em mơ đến lớp.


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.