A tearful veil of mourning | Viên Linh

Sketch of Viên Linh by Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Viên Linh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Leaving as soon as it is dark
The memory of Saigon in my heart
Looming mountains and endless sea
And again alone, there is me.

Alone tip toeing across the plank
Unuttered folklore on my lips as my heart sank
Northern bayans and lonely huts in the rain
Southern coconut palms scattered across the land.

The endless reasons on why one should stay
Endless longing as it may
The shallow roots of one hundred legendary
One hundred sad shadows of posterity.

Legendary union to dissolution
Matriarchal god of mountains
Patriarchal god of seas
A golden age of separation

O my homeland, the legends
Upon my greys I am exiled
Somewhere in my heart the literature filed
I’m a starling swooping three times beguiled

Brothers and sisters saying their goodbyes
The scatter of a hundred children
All over the world are rice cakes and puddings
Round and square and mismatched pairs

Some sinking sinking to the bottom of the sea
Some waiting wandering watching wait to see
Some in shallow shallow graves indeed
Some in the underworld so deep O heed

An undefined reflection of a soul
The vengeful heart behind a tearful veil of mourning
What root, what kind of root will hold
O God of the gate of the sea be told

The dying light now like the dying light of old
How sad are you to see me leave O Saigon so?
Diminished youth and yellow leaves
Small alley ways and dry thin trees

As green as leaves down a rapid our lifeless body be
In moss and seaweed head for the Pacific ocean and the sea
So what it is only a few of my friends
A couple of my children in a distant land

Unspoken love
Silent words and sounding silence
Of drowned out aspirations and dreams
Buried beneath a tumulus of snow is the white veil of winter

With nothing but our hands to fend for the future
Under a black and blue sky we call the white and cold home
Exiled as though on the island of An Tiêm, with nothing
To show and or for the next life aspiration

The lines of fate in our hands that of life
And death, the exploding strife
Roaring waves and crashing thunder
A tiny boat gliding and sliding, going under.

Leaving as soon as it is dark
The memory of home in my heart
A distant river, the call of a lonely ghost
For the ferryman

The call echoing like falling rain
Through the seven southern mountains and plains
Through the Mekong Delta the aching pain
The grumble of an angry dragon at the heart of the sea

The familiar cry at the side of the road you see
The unfamiliar cries of those around a bed
The love of misery of those undead
Sound of cups rice bowls and cheers

Amidst the laughter the pitter patter of falling tears
Crackling flames from the gate to hell, a path toward liberty
Toward the land of the free
Black horse and Starling tweeting farewells

Rhythmic whispers of lục bát
He went he left will he come back
Like clouds so white across the sky
The exchange of thunder and hope as time went by

The home in my heart is a small fire
Of love of warmth of glowing amber
Of drowned out aspirations and dreams
Through the mist return the wronged lost soul

Sit, stay, O wronged lost soul
So what if you have lost your mind
You have walked and walked through lands and mines
Rest your back now on these clean sheets dim now the light

The pair of us shall tear through the jungle
Through the indigo bushes canopies and thistles
Tigers amidst a blooming grove of songs
Swallow the drama welcome the returning illuvial waves

Even a token of a goddess hairpin did not stop
Từ Thức from breaking his marriage, to never return
Profound was his misfortune that followed
Boundless was the sea of his sorrow

A new life coming home to see old friends
Inevitable departure inevitable new life
Sit, sit down by my side
O the old ghosts let them rise, O don’t let them hide

Upon this dear woven mat is the same girl
Through the thirteen gates of hell it is the same boy
Life may separate us but our heart did stay true
Run silenly and faithfully still is Tào Khê waters

Sit, sit for a bit as life trickles by
I have traveled far I can not lie
Drink
Clink our glasses
Break a few bowls
Drown our sorrows
Wake up that unsurpassable Place of Denial
In my mind

THỦY TANG

– Viên Linh –

Chiều nay hơ hải trên đường
Sầu bi, ta chỉ sầu thương Sài Gòn
Dưới chân đỉnh núi chon von
Trên đầu đáy biển, ta còn mình ta.

Còn ta Lục tỉnh la đà
Sáu câu vọng cổ quê nhà trong mưa
Còn ta nhớ lắm làng xưa
Cây đa ngoài Bắc, ngọn dừa trong Nam.

Mênh mông một giải cơ hàn
Ngược xuôi những bóng điêu tàn hoài mong.
Chiều nay tàn tạ chân dung
Cái thân di trú, cái giòng trăm con.

Phân ly – lịch sử vàng son
Hợp tan – truyền thuyết lên non xuống nguồn.
Thạch sơn đó mẹ Tiên nương
Thân cha kìa nước trùng dương dáng người.

Còn chi nữa cố hương ôi
Đầu xanh vừa bạc một đời lưu vong
Văn chương một góc trong lòng
Thân ta mòng sáo ba vòng lượn bay.

Anh em đầu phố chia tay
Trăm con trăm ngả bánh dầy bánh chưng
Cái vuông muốn chứa cái tròn
Cái xanh cái trắng cái còn cái không.

Cái chìm trong biển mênh mông
Luân lưu viễn xứ cái trông cái chờ
Cái nông nấm mộ sờ sờ
Cái sâu âm phủ cái mờ cái trong.

Trước gương nhan sắc như ròng
Đằng sau mặt thủy cõi lòng như dao
Cõi làm chi, cõi thế nào
Cõi khôn cõi vụng ra sao Thần Phù.

Chiều nay như một chiều xưa
Ngược xuôi đôi ngả sầu chưa Sài Gòn?
Phố nào cây nhỏ chon von
Vàng khô lá rụng ai còn tóc xanh.

Ta xanh thi thể trên ghềnh
Rong rêu ngoài biển Thái Bình giạt trôi
Bạn ta lưu lạc mấy người
Con ta trôi nổi cuối trời xa xăm.

Tình ta, một mối tình câm
Nói ra im lặng, âm thầm tiếng vang
Thôi quên đi nhé mộng vàng
Mùa đông tuyết phủ tâm tang trắng ngời.

Trắng hai tay lúc đổi dời
Quê hương trắng lạnh dưới trời bầm đen
Đảo xa lầm lũi An Tiêm
Kiếp sau mù mịt, nhãn tiền vô dung.

Coi tay đường nét xổ tung
Nhìn nhan đoán mệnh trùng trùng sóng kêu
Thuyền con một chiếc như diều
Mang về sầu thẳm những điều đau thương.

Chiều nay hơ hải trên đường
Sầu bi, ta lại sầu thương Quê Nhà.
Sầu quê một giải sông xa
Lơ thơ bến cũ hồn ma gọi đò.

Gọi từ văng vẳng cơn mưa
Ầm vang Bảy Núi mơ hồ Cửu Long
Tiếng đau quằn quại thân rồng
Tiếng hờn thủy quái trong lòng đại dương.

Tiếng quen ai khóc bên đường
Âm âm tiếng lạ quanh giường than van
Yêu thương những tiếng cơ hàn
Tiếng ly tiếng bát hân hoan tiếng người.

Nước reo trong lửa tiếng cười
Áp tai cửa ngục tiếng đời tự do
Nhìn nhau những tiếng hỏi dò
Ngựa Ô Con Sáo tiếng hò chia ly.

Tiếng thơ sáu tám thầm thì
Nguyễn đi sao chẳng Nguyễn về Nguyễn ơi
Bạch vân am quán giữa trời
Truyền nhau câu sấm như lời hẹn vui.

Sầu quê một bếp lửa vùi
Thân yêu im lạnh rạc rời tro than
Thôi quên đi nhé mộng vàng
Trong sương ta thấy hồn oan đã về.

Ngồi đây đi bạn hôn mê
Đã xong cháo lú đã về cửa quên
Đã qua những chuyện trăm miền
Đêm nay đèn nhỏ chăn mềm rất thơm.

Đôi ta phá rạch xoi rừng
Sú chàm có mái sơn lâm có nhà
Cọp ngồi xem hát đồng hoa
Sấu về uống nước phù sa nghe tuồng.

Ngải thơm cài tóc tiên nương
Trăm năm Từ Thức nhớ đường lại đi
Trầm luân đó có ra gì
Tang thương, chút sóng trong ly hải hồ.

Người về, kiếp mới thân xưa
Người đi phận cũ tân thư vào đời
Ngồi đây đi bạn chung đôi
Ma thiêng dưới đáy cũng người lân bang.

Chiếu yêu xem kính vẫn nàng
Mười ba cửa ngục vẫn chàng ngày xưa
Sông Văn vẫn một bến bờ
Tào Khê suối đạo lặng lờ vẫn trôi.

Ngồi đây đi bạn giữa đời
Chúng ta một lứa bên trời gặp nhau
Bừng say,
ném chén,
tan sầu
Tỉnh ra, Quán Lú trên đầu chưa qua


Vien Linh [1936-2024] grew up in Saigon. He made a living as a writer since 1962, and was the Editor-in-Chief of many weekly newspapers specializing in literature and art such as Kich Anh, Nghe Thuat, Khoi Hanh, Hong, Thoi Tap, Dan Ta… He was the Editor-in-Chief of Tien Tuyen Daily Newspaper of the General Department of Political Warfare for more than 6 years of military service, with editors Le Dinh Thach and Ha Thuong Nhan. He was discharged in 1972. March 28, 2024 the poet Vien Linh passed away at 11:11 a.m. in Virginia, USA, at the age of 86.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

People have all kinds of opening | Tạ Xuân Hải

A poem in Vietnamese by Tạ Xuân Hải
Translation and photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

People have all kinds of opening
Minty to shitty, smart to unbecoming
The words twisted unrecognisable: truths
Alley cats with their mouths open: lawless
Silence is a virtue: learn it off by heart
Choose the right words: please and thank you
See a therapist for your delusions of grandeur
Because “the dildo of consequences seldom arrives lubed”


Thiên hạ phân ra lắm loại mồm
Những thơm cùng thối, dại cùng khôn
Người ngay uốn lưỡi: đường đoan chính
Kẻ tà mở miệng: thói du côn
Im lặng là vàng: lòng nhớ thuộc
Lựa lời mà nói: dạ nên ôn
Cái bệnh vĩ cuồng mau chữa, kẻo
Lại bị chửi cho: thứ mặt… dày :))



Tạ Xuân Hải, the poet and  YouTuber is a native of Ma Thanh commune, Yen Thanh district, Nghe An province.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The drunken verses | Tản Đà

A poem in Vietnamese by Tản Đà
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

A Human’s life is like a dream
A thousand years’ nothing, what’s a hundred?
Work work work, committed in body and spirit,
Coveting a ripe old age for what!
Having money doesn’t mean it can be spent,
People’s greed for fame’s like a kite with broken strings.

How could I bother anyone with my love
To be empty of wine, to have a bag full of poetry!
Life is like the wind, the rain,
Why be sad, why not drown such sadness in drunken pain
Drunk, the poetry may re-ignite,
The burning poetry, the burning drunkenness, the amorous voice.
Drunken poetry and I unite
Drunk out of mind, out of sight is the ephemeral.
A hundred years of poetry in drunkenness
Who will be the drunken poet for a thousand years?
_____

JANUARY 2022

Thơ Rượu

Đời người như giấc chiêm bao
Nghìn xưa đã mấy ai nào trăm năm?
Một đoàn lao lực lao tâm,
Quý chi chữ thọ mà lăm sống nhiều!
Có tiền chưa dễ mà tiêu,
Ham danh lắm kẻ như diều đứt dây.

Thương ai cho bận lòng đây
Cho vơi hũ rượu, cho đầy túi thơ!
Cảnh đời gió gió, mưa mưa,
Buồn trông ta phải say sưa đỡ buồn!
Rượu say, thơ lại khơi nguồn,
Nên thơ, rượu cũng thêm ngon giọng tình.
Rượu thơ mình lại với mình
Khi say quên cả cái hình phù du.
Trăm năm thơ túi rượu vò
Nghìn năm thi sĩ tửu đồ là ai?


Tản Đà, the poet was born Nguyễn Khắc Hiếu on 19 May 1889 in Ba Vi, died on 7 June 1939 in Hanoi, Vietnam. He used both traditional Sino-Vietnamese forms and European influences and was a transitional figure between the turn of the 1890s such as Tú Xương and Nguyễn Khuyến and the “New Poetry” movement of the 1930s.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Emerald Tear – Lệ Đá Xanh | Thanh Tâm Tuyền

Lệ Đá Xanh by Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Thanh Tâm Tuyền
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

I know there are those who cry alone
not for a moment of silence easing
those who cry only within their heart
did you know about those verdant
hardened emerald tears
residing within tired withered hearts


I want to believe sometimes
there are only starry nights
shimmering stars in your eyes
upon my last breath
I want to believe
the world is fragrant with the Creator’s fruit
the juice of your sweet lips
the source of milk and honey
I want to believe
in a world full of wildflowers
petals like the lure of your arms
tender embrace
I want to believe sometimes
those who cry alone gosh(dear God)
the painful teardrops are but emeralds within
a tired withered heart

LỆ ĐÁ XANH

tôi biết những người khóc lẻ loi
không nguôi một phút
những người khóc lệ không rơi ngoài tim mình
em biết không
lệ là những viên đá xanh
tim rũ rượi


đôi khi anh muốn tin
ngoài trời chỉ còn trời sao là đáng kể
mà bên những vì sao lấp lánh đôi mắt em
đến ngày cuối
đôi khi anh muốn tin
ngoài đời thơm phức những trái cây của thượng đế
mà bên những trái cây ngọt ngào đôi môi em
nguồn sữa mật khởi đầu
đôi khi anh muốn tin
ngoài đời đầy cỏ hoa tinh khiết
mà bên cỏ hoa quyến rũ cánh tay em
vòng ân ái
đôi khi anh muốn tin
ôi những người khóc lẻ loi một mình
đau đớn lệ là những viên đá xanh
tim rũ rượi




* nguồn : Thanh Tâm Tuyền . Tôi Không Còn Cô Độc . Người Việt xuất bản , in tại nhà in Hợp Lực , xong ngày 15-10-1956 .

nhạc Cung Tiến
tiếng hát Thu Vàng

Thanh Tâm Tuyền (1936-2006), real name Dư Văn Tâm, was a poet, as well as critic, editor, fiction writer, and playwright. He was born in Vinh, moved to Saigon in 1954, emigrated to the US in 1983, and died in Minnesota in 2006. (Source: Wikipedia)

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

All that purple ink | Trần Dần

Trần Dần vy Cuong Tuse

A poem in Vietnamese by Trần Dần
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Sculture by Cuong Tuse

All that purple ink
blue
red
india ink, all those poets!
all that ink bleeding around Hồ Hoàn Kiếm!
as I sip on my coconut water
one cool night
a firmament of twinkling constellation
on my head is a sky full of stars
on the lake are flickering city lights
I’m sandwiched between two worlds
I am a monument
when there are no one left in the street
besides the rats
and a poet!
here
where I have lost so many dreams
I was alive
in the most despairing of days…
here
one generation
after the other
they age
they take their turn dying
all the while Hồ Hoàn Kiếm stays
forever young…

Tất cả những mực tím


mực xanh
mực đỏ
mực nho tầu, của các nhà thơ!
Mực đã chảy vì hồ Gươm Hà Nội!…
Tôi ngồi uống một cốc nước dừa
đêm mát lạnh
vòm sao trời nhó nhoáy
Trên đầu tôi là một trời sao
Dưới mặt nước, một trời ánh điện…
Tôi ngồi giữa biên thuỳ hai thế giới
tưởng như tôi thành tượng ở đây rồi
Giờ phút này, trong phố chẳng còn ai
Chỉ còn chuột
và một người thi sĩ!…
Ở đây
tôi mất khá nhiều mơ
tôi đã sống
những ngày ê ẩm nhất…
Ở đây
muôn thế hệ
tiếp nhau già
lần lượt chết
mà hồ Gươm vẫn trẻ…


Trần Dần [1926-1997] was a Vietnamese poet and novelist from Nam Định, Vietnam, noted for his radical works. He is the father of the painter Trần Trọng Vũ.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Bumping into an old friend from med school in the street – The rivers ceases in waiting

A short piece in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
A poem in Vietnamese by Trần Mộng Tú

Bumping into an old friend from med school in the street…

“STARTLED BY A TAP ON THE SHOULDER”

You’re in the street, and you’re startled by a tap on the shoulder: “mate, you’re still smoking?” Startled, I was worried it might be a guy in a green uniform trying to make “extra cash” on the side, so I turned around and found him grinning.

Why? I burned through a packet at a time, I replied bluntly not fully understanding what he was trying to imply.

Ah, because when I smoke I’m always in trouble with my boss “the fool pissed me off, so I quit.”

It’s hard to imagine any boss “telling him off”, then again being his boss wouldn’t have been easy. Lucky, my circle of friends is wide and varied, from all walks of life, I’ve met quite a few crazy ones, maybe it’s contagious, sometimes I’m just as crazy, sometimes too defensive, I’ve “won” my fair share of fights, I can’t stand the fake fuckers, pretending to be crazy. But I’m stumped when I see him, we smoked a cigarette together while he quizzed me on things like:

Do you know if I don’t drink western spirit, rượu đế, or fortified alcohol? What do you think I drink? I have no answer for anything like that, he answered his own question: I drink the alcohol steeped in spirit. It turned out he generally makes an icy cocktail of rượu đế and rượu cần brewed by the locals in his neighbourhood. Okay, why not, that’s one way to do it.

There is more on things like hair cuts, there is no better reasoning than his when it comes to how, when, or where one should cut their hair, the guy who actually got paid to cut his hair must be at the top of his field, otherwise whoever it is, who gets to cut his hair has to cut his hair for free. He gave me his number and address, and told me to come by for a drink, “mate, you’re not a bad drinking buddy”. He’s fair in his assessment since I’ve been once or twice admitted to the mental institute. 

Saying goodbye, I asked him for his Facebook account to add him to the old Med-school group, he laughed, I’ve got four accounts but you’ll never be able to find it. One account for serious professional discussions, one account for the discussion of life in general, as for the other two accounts, there’s no point explaining it to you, you’ll never understand.

I mentioned the coming class reunion, and he laughed: we must all know who we are in life, don’t we? I didn’t quite get the “analogy”, or who the remark was directed at, or was he telling me off and I had no idea. Never mind, next time then, a gentleman can still lay claim on vengeance a decade later, right? As we discarded our cigarette butts we said our goodbyes, two guys lost in the streets on a sunny day, and I watched his car drive away, disappearing into a cloud of dust thinking about when I’ll see him again. What an interesting character.

Bên vỉa hè gặp lại bạn cũ thời học Y Khoa…

“BỖNG GIẬT MÌNH MỘT CÁI VỖ VAI…”

Khi bạn đang hè phố, bỗng giật mình một cái vỗ vai: “mày còn hút thuốc không?” Hết hồn, tưởng mấy câu “nghiệp vụ” của các chàng áo xanh, quay lại thì gặp chàng đang cười.

Sao hỏi vậy? Hút cả gói, tui nói cứng luôn vì chưa hiểu lắm.

A, vì tao hút thuốc bị sếp chửi là “thằng lấc cấc, tao tức tao bỏ việc luôn.”

Cũng không biết sếp nào dám “chửi” chàng, nhưng đúng là làm sếp chàng thì mệt lắm. Cũng may là ra giang hồ, mình gặp người điên nhiều, thành ra mình điên nặng luôn, chỉ nhằm tự vệ, cũng “thắng” nhiều phen, nhất là mấy gã giả điên. Nhưng gặp chàng cũng đuối, đốt cùng chàng điếu thuốc xong bị chàng đố mấy câu. Ví dụ:

Đố mày rượu tây tao không uống, rượu đế không uống, rượu ngâm không uống. Vậy tao uống rượu gì?

Với câu đó thì tui chịu thua, chàng trả lời: tao uống rượu ngâm rượu. Hóa ra chàng chuyên pha đế vào rượu cần của đồng bào rồi ngâm đá uống. Hay thật, cũng là một kiểu chơi.

Còn nữa, như chàng luận về hớt tóc thì đúng là cao thủ, ông nào hớt tóc cho chàng mà lấy được tiền chắc phải thứ dữ trong nghề, chứ buông dao thành phật thì chỉ hớt chùa cho chàng thôi. Chàng có hẹn mình uống rượu, cho số điện thoại và số nhà, vì “mày ngồi với tao hợp đó”. Cái này thì chàng đúng, vì mình nhập viện tâm thần cấp cứu mấy lần rồi.

Chia tay, hỏi phây của chàng để add vô nhóm lớp Y Khoa cũ, chàng cười, tao có bốn phây nhưng mày tìm không ra đâu. Một phây bàn về chuyên môn, một phây bàn chuyện đời, còn hai phây nữa nói mày cũng không hiểu.

Nhắc chàng chuyện họp lớp, chàng cười: đời mình phải tự biết mình là ai chứ? Cũng chưa hiểu lắm cái “ẩn dụ” này, chàng ám chỉ gì ta, hay chàng chửi mình mà mình không biết. Thôi chờ dịp vậy, quân tử mười năm còn báo thù kia mà? Hết điếu thuốc là chia tay, hai thằng ngơ ngác trên vỉa hè đầy nắng, nhìn chàng chạy xe xa khuất bụi mờ nghĩ đến ngày mình phải đi tìm chàng. Vì chàng hay quá là hay.

The rivers cease in waiting


A poem in Vietnamese by Trần Mộng Tú
translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

When I’m away from you the sunlight falls sadly on my shoulders
The scent of cigarette lingers in my nostrils
When you’re away from me the rivers are bland and lack lustered
The mountains are grey with sadness

When I’m away from you the trees are baffling
In rising tides at dusk falls endless in yearning
When you’re away from me I’m outside looking
Searching for bird wings at the end of the forest

When I’m away from you I’m far from a storm
Wet still, since then to this very moment
Missing me you would light a cigarette
Missing me you would walk in the rain

When you’re away from me even the wind is quiet
I’m earnestly shaking the crowding longing
All around me, you’re like a spring through the forest
The rivers cease in waiting

Cả một dòng sông đứng lại chờ


Thơ Trần Mộng Tú

Tôi xa người nắng buồn trên vai
Môi tôi mùi thuốc còn thơm hơi
Người xa tôi một dòng sông trắng
Dẫy núi bên kia có ngậm ngùi

Tôi xa người hàng cây bâng khuâng
Nước dâng chiều xuống nhớ muôn trùng
Người xa tôi có ra đứng ngóng
Một cánh chim bay ở cuối rừng

Tôi xa người như xa cơn mưa
Tóc tôi còn ướt tới bây giờ
Nhớ tôi người có châm điếu thuốc
Nhớ tôi người có đi trong mưa

Người xa tôi gió cũng lặng thinh
Tôi rung nỗi nhớ ở quanh mình
Người như suối chảy qua rừng vắng
Cả một dòng sông đứng lại chờ


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Trần Mộng Tú, was born on 19-12-1943 in Ha Dong (North Vietnam), grew up in Ha Noi and Hai Phong, and came to Saigon (South Vietnam) in 1954. Tran Mong Tu settled in Washington, USA in 1975. Also, she started her writing in 1975. Her first collection of poetry ‘Tho Tran Mong Tu (Nguoi Viet, 1990) was followed by ‘Cau Truyen cua la phong (The Ky, 1994) and ‘De em lam gio’ (Poetry. The Ky, 1996).

What has been written | Trịnh Cao Hoà Thanh

A poem in Vietnamese by Trịnh Cao Hoà Thanh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Phan Tùng

[What has Been Written]

I have perished on your chest
in those days in green
an unimaginable painful green winter
my hands shaking
in a dream framed in the eyes of a crow.

I have lay my life down bearing the pain of a life sacrificed
The warmest of summers couldn’t heat up those cold feet
An unannounced death
As you with a dagger in the shape of beady crow’s eyes
Thrust it into my chest.

And my love for you was green
My death for you was just as green
Facing the maggots
An incorruptible body unable to fall apart
Jerking as though I’m possessed by a demonic spirit
As though you have jabbed me with a positive pulse
Even though I was dying
I was already dead.

A death from aeons of green winters.

June 2023
___

[Có Những Thứ Được Viết Trước]

Em chết trên ngực anh
vào những ngày xanh
và đông xanh không kềm được nỗi đau có hình hài
và tay em run,
trên giấc mơ có hình con mắt quạ.

Em tuẫn tiết cái đau tuẫn tiết,
Những hạ vàng không cách trở cũng chẳng thể thổi ấm bàn chân
Cái chết không báo trước khi anh đâm vào em nỗi đau hình con mắt quạ.

Và tình em xanh,
và cái chết xanh,
em chết trong mùa đông xanh
những xác thây vụn gãy cũng không thối rữa
em bật nảy trong cơn ảo giác quỷ nhập tràng như anh chích vào em luồng điện dương,
dù rằng em chết,
đã chết.

Từ thuở trăm năm muôn kiếp đông xanh.


Trịnh Cao Hoà Thanh, a poet and translator currently living in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

On Heron’s Wings | Như Cánh Vạc Bay | Trịnh Công Sơn

Lyric by Trịnh Công Sơn
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

Lời hát ba tôi gửi má tôi từ trại học tập cải tạo
Sự kết lành, bắt đầu từ tháng ba.
” Trâm

On Heron’s Wings

Như Cánh Vạc Bay

Warm thy lips, redder than The Sun
Thy eyes deeper, than heaven weeps
Fallen a strand of thy hair
Wove waves through my life.

Wind shall rise for thy gleaming hair
Clouds shall sigh in envy
Settles by thy shoulders they rest
On heron’s wings to foreign sea.

Still, The Sun envies thy lips?
Still, the skies weep sorrow in thy eyes?
From the moment we unite…I knew
Destiny part thou art ever from me.

Greet thy feet the clearest spring
Leaves glistens held in thy hands
Their colour autumns from longing
Ominous as this doomed life.

Happiness, does it follow thee home?
Spring, will it find thee there?
Whispered are a thousand teardrops
Fills an ocean it pours pure clear.

Nắng có hồng bằng đôi môi em
Mưa có buồn bằng đôi mắt em
Tóc em từng sợi nhỏ
Rớt xuống đời làm sóng lênh đênh

Gió sẽ mừng vì tóc em bay
Cho mây hờn ngủ quên trên vai
Vai em gầy guộc nhỏ
Như cánh vạc về chốn xa xôi

Nắng có còn hờn ghen môi em
Mưa có còn buồn trong mắt trong
Từ lúc đưa em về
Là biết xa nghìn trùng

Suối đón từng bàn chân em qua
Lá hát từ bàn tay thơm tho
Lá khô vì đợi chờ
Cũng như đời người mãi âm u

Nơi em về ngày vui không em
Nơi em về trời xanh không em
Ta nghe từng giọt lệ
Rớt xuống thành hồ nước long lanh.


Trịnh Công Sơn was a Vietnamese, musician, songwriter, painter and poet. Born: 28 February 1939, Buon Ma Thuot, Vietnam. Died: 1 April 2001, Ho Chi Minh City, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.