Người làm mưa không ai muốn làm người tình của chàng
họ mơ họ được làm vợ của người làm thơ
những người đàn bà tuyệt vời những nàng con yêu của trời cao thấp ngời ngợi
xếp hàng đẫm lệ vì chàng đã
Vỡ ra mưa ấm
“Hằng và Thạnh” by Nguyễn Thị Phương Trâm
The rainmaker no one wants to be his lover they all want to be his wife
they line up these beautiful women short tall small all
the tearful women soaked through
under the warm rain
— January 2023
Paris, a long time ago by Nguyễn Thị Phương Trâm
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
#boatpeople #bikepeople, the pain trivialized by a generation of hashtags, the contradictions of festering news brought to you by social media. Romancing a history of painful memories, the images, the useless tears. The post-traumatic trauma brought to you by Mr. Zuckerberg. More useless tears.
The exodus of people poured out of Saigon on lockdown. The forgotten citizens, paperless, homeless, in search of shrapnel, to survive. When there is not a single coin left, discarded on the pavement, they return to their roots. On foot, on bikes empty of fuel. They pushed their way home.
Vividly in my memories the bus stop under a blanket of yellow street lamps. Siblings huddled together on a plastic mat in our mother’s arms, the sleep took us in exhaustion as my father kept watch. The thieves amongst thieves, pale white city folks amongst the sun-harden villagers, the silent whispers.
August 2021
Exodus by Nguyễn Tấn Vĩ
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
—- tìm em ở đỉnh chiều mây ta leo leo mất cả cây số đường mồ hôi mồ hám đói mèm vậy mà ta vẫn cứ thèm múc mây
múc mây ta làm cà rem rắc lên chút muối cho êm tình mình tình mình như gió bay cao làm ta cứ mãi xôn xao ngày về
— June 2022
Lào Cai, photographer Vàng A giang
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Phượng rơi rỉ đỏ rực rỡ vỉa hè. Nàng sắn vạt áo dài vào dây thung ở lưng quần, vạt gió luồn vẫy tung hai hàng mây trắng, hai bàn chân nàng trên bàn đạp của xe đạp thật vững vàng và nhất định hướng xuống đại lộ, dài ơi dưới bóng những cây cổ thụ.
Cậu ngày nào cũng đạp xe theo nàng về, cậu không mấy cao, da dẻ ngâm nắng. Nhưng khi cậu cười, hàm răng trắng, dưới khểnh thật khó quên – em đợi anh, mai anh có lệnh đi ra trận gần biên giới, em đợi anh nha? Ngậm ngùi lẫn trộn lạ lùng nỗi buồn và hy vọng lời của cậu. Giờ nàng chỉ còn nhớ được nụ cười trong sáng đó. Hè năm đó mưa chảy đỏ những cành hoa phượng, cậu không một lần nữa gặp mùa thu.
_____
Orange jacarandas litter Saigon pavements with its blossoms in full summer. Tucked in the long skirt of her áo dài escaped in a cloud of white, her feet hastened with purpose on the pedals, down the avenues under the outstretching shade of the ancient trees.
A particular boy followed her home every day from school, he was on the dark side in appearance, average height. His smile was bright, with a bottom, left crooked tooth egging to be noticed – Wait for me, they are sending me to the front, wait for me won’t you? A strange mixture of hope and sadness in his voice. All she can remember now is that white smile. The orange petals rained and bled that summer, he never saw the next fall.
Photography: Trần Băng Khuê
Twenty-six with four children under six, April thirtieth 1975, her husband was on the losing side of the Vietnam war. With a few months of work experience from a stint at the city public hospital, she sent her husband to be re-educated. It took four years.
Her long waist-length wavy hair twisted in a tight bun, lengthening a pale white neck. She never smiles, emotions are for the weak. Spasms of small coughs express irritation and suppressed anxieties. The huge dark pools of her eyes flash moments of desire, sadness, despair. But, who would dare look? On white horses (from the winning side) they came, in earnest to rescue this angel from her tragic circumstance.
My ears were full of chicken pox, a gregarious pale skin nine-year-old boy, a head full of curls lined up in my stead. The nurse couldn’t tell us apart, the little lies that made up my life. The last health inspection before boarding Thai Airways for Sydney.
Panatnikom refugee camp was a huge metropolis of bare concrete walls, my younger siblings babied, I would roam its shadows alone. My mother, her cheeks I could imagine, that cough she had during the five years my father was taken in re-education camps, in the years I was caught stealing fifty “xu” on the dinner table(or was it five). I had buried her in the recess of my memories, the lanky nine-year-old with sad round eyes.
Her name was long and tedious, names from an ode about a tree, a bird in an abandoned forest, an endearing name her father had entitled her.
The weird eyes those boys gave her, made her hide behind walls, in public baths, clogged up toilets.
My memories of April.
I could barely note a few paragraphs before the hot tears would swell at the back of my eye sockets. I thought of my ambitious dream of noting those formative years for my children. The yearly trip back to the five star holiday trips, a testament to the betrayal of my country, my abandonment. The irony, my laughable tears. The guilt of having survived the starvation, the drowning, escaping the rape – what a pretty girl, they whispered, as they stared at my under developed breasts in the red and white T-Shirt from St. Vincent De Paul or was it the Salvation Army.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
I work in a factory. I invited the director to a room in the back for a meal. The other workers were already seated around a long table, in front of each employee was a plate of potatoes. I invited the director to sit down at the head of the table by the door. Where we sat was a table in the corner of a large empty warehouse. I was the last person to sit down on the right hand side of the director. No one said a word, I looked up at the person sitting at the other end of the table, I can’t recall if it was a man or a woman, but everyone was wearing the same uniform. Their eyes were playful with a touch of iciness. They all looked down at their plate at the same time grabbing at a bunch of capsules by their plate and shoving them in their mouths, swallowing them with a gulp of water. I looked at the director and said – Your share is there, take it, he looked a little uncomfortable but took them like everyone else.
Together with my co-workers I was laughing, we looked down at the piece of juicy steaks and broccoli drizzled in gravy on our plates, the water now glasses of wine. We picked up our knives and forks that were not there before, devoured the steak with enthusiasm.
The director looked at his plate but did not eat, blushing as he eyed me from beneath his eyelashes, a shy smile on his lips. You want me, I asked…
Then I woke up.
Mơ
Tôi làm trong một cái xưởng. Tôi mời anh giám đốc ra phòng đằng sau ăn chung một bữa cơm. Các nhân viên đã ngồi sẵn vòng quanh một cái bàn dài, trước mặt họ là những đĩa khoai. tôi mời ông GĐ ngồi xuống đầu bàn gần cửa vào phòng. Không hẳn là phòng mà là một cái nhà kho trống lớn. Sau đó tôi là người cuối ngồi xuống ghế bên tay phải của anh ta. Không ai nói gì, tôi ngước lên nhìn người ngồi đầu bàn bên kia, họ đều mặc đồng phục giống nhau, tôi không nhớ người đó là đàn ông hay đàn bà. Nhưng ánh mắt của họ nghịch ngợm với một chút lạnh lùng. Họ đều nhìn xuống và nắm lấy ba bốn viên thuốc con nhộng cạnh đĩa khoai và bỏ vào miệng uống với một hớp nước. Tôi nhìn ông GĐ nói – của anh đó uống đi, anh ta nhìn hơi ngại nhưng như tôi cũng làm như mọi người.
Tôi cười cười như mấy bạn đồng nghiệp, nhìn xuống bàn ăn thì thấy đĩa cơm đã biến thành bíp tết khoai tây, rau xanh, những ly nước bây giờ là những ly rượu. Nĩa và dao không viết từ đâu ra, nhưng họ bắt đầu ăn cùng một lúc thật ngon lành.
Anh GĐ nhìn xuống phần của mình nhưng không ăn, ngước lên nhìn tôi cười có vẻ hơi xấu hổ, cặp má đỏ ửng. Anh muốn tôi, tôi hỏi…
Ngay lúc đó tôi thức dậy.
Ảo by Đinh Trường Chinh
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Ngộ ơi, đời ta đã đạt được những gì vĩ đại chưa mà dám nhận tình yêu em
Những con đường mòn chân chưa có em
Cần nuối tiếc gì những làn sóng đen đã bạc từ bao giờ
—
Funny have I achieved anything great in my life to dare accept your love
The worn paths you’ve not start
(September 2021)
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
i giggle with the thought simple the letters being shifted sideways ___ then up
me an accent in your verses high___
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.