Papa’s retirement | Nguyễn Thị Phương Trâm

Every year papa said— this year I will retire, definitely! At 72, papa is saying no— Congratulations papa. I had no other words. (That was a few days ago)

I will never meet a man like my papa. Five feet tall, square jaw, big bright eyes and a voice that commands quiet. Barely taller than mama he commands the room.

When we left East Hills hostel, papa knocked on every door until they said yes. Who could say no? Because to every question papa’s answer was—yes! Papa first job was as a carpenter, since they asked— are you a carpenter? Yes! I came to Australia with empty hand! Holding his palms together face up.

The years drifted away, the factory hand became the supervisor, the supervisor became manager, papa’s name became synonymous with employer. Papa helped employed the unemployable; the old uncle with a hearing problem who could speak two words of English and they were— yes, yes; the drug addict son of the Vietnamese Catholic acolyte at a neighbouring parish. I wish not to mention the anxieties some of these people have put my papa through; the court cases, the accusations. But, my papa understood and forgave them, he never brings it home.

My papa is a slight man in height, but a giant in the hearts of the people who loves and respect him.

Papa the day is finally near
To ever share with mama my dear
Your sweat laden laborious years
Edged in the foundation mortar here

Your children educated strong
The generation proud in throngs
Papa such foot steps through the two seas
The miles on gravel dirt sand, no gongs

Papa you can now say—no
Do very very little so
Feet on the stool by the pool
Watch the crickets chirping oh…

To you papa, I love you
I wish you well.

Con,
Trâm.
Friday 3rd, November 2017


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Tôi thương bạn hiền | Nguyễn Thị Phương Trâm

Cám ơn bạn hiền,
hoạ tôi như tiên ❤
Thơ con cóc tặng
Đinh Trường Chinh

Tôi thương bạn hiền
Đôi lúc hơi điên
Thức khuya khoắt triền
Dưới bóng ngoài hiên
Ngồi họa toàn tiên
Tiên trắng tiên miên
Ngắn dài tự nhiên
Hắn chẳng nghĩ liền
Giờ giấc đã biến

Tôi thương bạn hiền
Bạn bảo tôi điên
Nên leo núi liền
Để ngồi để thiền
Đau lưng chẳng yên
Đếm bọ đếm kiến
Đếm hết túi tiền
Cuối còn thêm điên
_____
May 2018


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

the rainmaker – người làm mưa | Nguyễn Thị Phương Trâm

Người làm mưa
không ai muốn làm người tình của chàng

họ mơ
họ được làm vợ
của người làm thơ

những người đàn bà tuyệt vời
những nàng con yêu của trời
cao thấp ngời ngợi

xếp hàng
đẫm lệ vì chàng
đã

Vỡ ra mưa ấm

“Hằng và Thạnh” by Nguyễn Thị Phương Trâm

The rainmaker
no one wants to be his lover
they all want to be his wife

they line up
these beautiful women
short tall
small
all

the tearful women
soaked through

under the warm rain


January 2023


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

exodus | Nguyễn Thị Phương Trâm

#boatpeople #bikepeople, the pain trivialized by a generation of hashtags, the contradictions of festering news brought to you by social media. Romancing a history of painful memories, the images, the useless tears. The post-traumatic trauma brought to you by Mr. Zuckerberg. More useless tears. 

The exodus of people poured out of Saigon on lockdown. The forgotten citizens, paperless, homeless, in search of shrapnel, to survive. When there is not a single coin left, discarded on the pavement, they return to their roots. On foot, on bikes empty of fuel. They pushed their way home.

Vividly in my memories the bus stop under a blanket of yellow street lamps. Siblings huddled together on a plastic mat in our mother’s arms, the sleep took us in exhaustion as my father kept watch. The thieves amongst thieves, pale white city folks amongst the sun-harden villagers, the silent whispers. 

August 2021


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

tìm em ở đỉnh chiều mây | Nguyễn Thị Phương Trâm

Sáng tập đánh vần làm thơ với dược sĩ nha,
dược sĩ mê ghê từ “múc mây” của cậu Vàng A Giang.

—-
tìm em ở đỉnh chiều mây
ta leo leo mất cả cây số đường
mồ hôi mồ hám đói mèm
vậy mà ta vẫn cứ thèm múc mây

múc mây ta làm cà rem
rắc lên chút muối cho êm tình mình
tình mình như gió bay cao
làm ta cứ mãi xôn xao ngày về


June 2022


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

April | Nguyễn Thị Phương Trâm

Phượng rơi rỉ đỏ rực rỡ vỉa hè. Nàng sắn vạt áo dài vào dây thung ở lưng quần, vạt gió luồn vẫy tung hai hàng mây trắng, hai bàn chân nàng trên bàn đạp của xe đạp thật vững vàng và nhất định hướng xuống đại lộ, dài ơi dưới bóng những cây cổ thụ.

Cậu ngày nào cũng đạp xe theo nàng về, cậu không mấy cao, da dẻ ngâm nắng. Nhưng khi cậu cười, hàm răng trắng, dưới khểnh thật khó quên – em đợi anh, mai anh có lệnh đi ra trận gần biên giới, em đợi anh nha? Ngậm ngùi lẫn trộn lạ lùng nỗi buồn và hy vọng lời của cậu. Giờ nàng chỉ còn nhớ được nụ cười trong sáng đó. Hè năm đó mưa chảy đỏ những cành hoa phượng, cậu không một lần nữa gặp mùa thu.

_____

Orange jacarandas litter Saigon pavements with its blossoms in full summer. Tucked in the long skirt of her áo dài escaped in a cloud of white, her feet hastened with purpose on the pedals, down the avenues under the outstretching shade of the ancient trees.

A particular boy followed her home every day from school, he was on the dark side in appearance, average height. His smile was bright, with a bottom, left crooked tooth egging to be noticed – Wait for me, they are sending me to the front, wait for me won’t you? A strange mixture of hope and sadness in his voice. All she can remember now is that white smile. The orange petals rained and bled that summer, he never saw the next fall.

Twenty-six with four children under six, April thirtieth 1975, her husband was on the losing side of the Vietnam war. With a few months of work experience from a stint at the city public hospital, she sent her husband to be re-educated. It took four years.

Her long waist-length wavy hair twisted in a tight bun, lengthening a pale white neck. She never smiles, emotions are for the weak. Spasms of small coughs express irritation and suppressed anxieties. The huge dark pools of her eyes flash moments of desire, sadness, despair. But, who would dare look? On white horses (from the winning side) they came, in earnest to rescue this angel from her tragic circumstance.


My ears were full of chicken pox, a gregarious pale skin nine-year-old boy, a head full of curls lined up in my stead. The nurse couldn’t tell us apart, the little lies that made up my life. The last health inspection before boarding Thai Airways for Sydney.

Panatnikom refugee camp was a huge metropolis of bare concrete walls, my younger siblings babied, I would roam its shadows alone. My mother, her cheeks I could imagine, that cough she had during the five years my father was taken in re-education camps, in the years I was caught stealing fifty “xu” on the dinner table(or was it five). I had buried her in the recess of my memories, the lanky nine-year-old with sad round eyes. 

Her name was long and tedious, names from an ode about a tree, a bird in an abandoned forest, an endearing name her father had entitled her. 

The weird eyes those boys gave her, made her hide behind walls, in public baths, clogged up toilets. 

My memories of April. 

I could barely note a few paragraphs before the hot tears would swell at the back of my eye sockets. I thought of my ambitious dream of noting those formative years for my children. The yearly trip back to the five star holiday trips, a testament to the betrayal of my country, my abandonment. The irony, my laughable tears. The guilt of having survived the starvation, the drowning, escaping the rape – what a pretty girl, they whispered, as they stared at my under developed breasts in the red and white T-Shirt from St. Vincent De Paul or was it the Salvation Army. 


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Dream | Nguyễn Thị Phương Trâm

I work in a factory. I invited the director to a room in the back for a meal. The other workers were already seated around a long table, in front of each employee was a plate of potatoes. I invited the director to sit down at the head of the table by the door. Where we sat was a table in the corner of a large empty warehouse. I was the last person to sit down on the right hand side of the director. No one said a word, I looked up at the person sitting at the other end of the table, I can’t recall if it was a man or a woman, but everyone was wearing the same uniform. Their eyes were playful with a touch of iciness. They all looked down at their plate at the same time grabbing at a bunch of capsules by their plate and shoving them in their mouths, swallowing them with a gulp of water. I looked at the director and said – Your share is there, take it, he looked a little uncomfortable but took them like everyone else.

Together with my co-workers I was laughing, we looked down at the piece of juicy steaks and broccoli drizzled in gravy on our plates, the water now glasses of wine. We picked up our knives and forks that were not there before, devoured the steak with enthusiasm. 

The director looked at his plate but did not eat, blushing as he eyed me from beneath his eyelashes, a shy smile on his lips. You want me, I asked…

Then I woke up.

Tôi làm trong một cái xưởng. Tôi mời anh giám đốc ra phòng đằng sau ăn chung một bữa cơm. Các nhân viên đã ngồi sẵn vòng quanh một cái bàn dài, trước mặt họ là những đĩa khoai.  tôi mời ông GĐ ngồi xuống đầu bàn gần cửa vào phòng. Không hẳn là phòng mà là một cái nhà kho trống lớn. Sau đó tôi là người cuối ngồi xuống ghế bên tay phải của anh ta. Không ai nói gì, tôi ngước lên nhìn người ngồi đầu bàn bên kia, họ đều mặc đồng phục giống nhau, tôi không nhớ người đó là đàn ông hay đàn bà. Nhưng ánh mắt của họ nghịch ngợm với một chút lạnh lùng. Họ đều nhìn xuống và nắm lấy ba bốn viên thuốc con nhộng cạnh đĩa khoai và bỏ vào miệng uống với một hớp nước. Tôi nhìn ông GĐ nói – của anh đó uống đi, anh ta nhìn hơi ngại nhưng như tôi cũng làm như mọi người.

Tôi cười cười như mấy bạn đồng nghiệp, nhìn xuống bàn ăn thì thấy đĩa cơm đã biến thành bíp tết khoai tây, rau xanh, những ly nước bây giờ là những ly rượu. Nĩa và dao không viết từ đâu ra, nhưng họ bắt đầu ăn cùng một lúc thật ngon lành.

Anh GĐ nhìn xuống phần của mình nhưng không ăn, ngước lên nhìn tôi cười có vẻ hơi xấu hổ, cặp má đỏ ửng. Anh muốn tôi, tôi hỏi…

Ngay lúc đó tôi thức dậy.


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Ngộ ơi | Nguyễn Thị Phương Trâm

Ngộ ơi,
đời ta đã đạt được những gì vĩ đại chưa
mà dám nhận tình yêu em

Những con đường mòn chân
chưa có em

Cần nuối tiếc gì những làn sóng đen
đã bạc từ bao giờ



Funny
have I achieved anything great in my life
to dare accept your love

The worn paths
you’ve not start




(September 2021)


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.