APSARA | Inra Sara

Critic: Inra Sara

A Poem in Vietnamese by Inra Sara
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Time as rocks she slept, me
thinking I could her – my dream
dreaming of her. Her wishing to escape this life

rocks, I believed she could – me
craving for her. She asked to leave
a lifetime in rocks, I knew she could

– softly me touching her. Me crashing
hard into her, her voice shattered.
Her singing, as I

woke her. She is – the lines
silhouette, the rhythmic height
of laughter. Apsara A sa ra

I called her name – her stepping out
dancing dancing prancing
danced. Her present in this lifetime

her presence known. A lifetime
Celebrating her, her sad. Her silent
– day, month, years, centuries

millenniums. She turned, left
won’t stay. I couldn’t call. Her
collapsing. yearning for the rocks

to return as rocks. Once
and forever. Ap sa ra Ap
s a r a.

(January 2020)

Thuở em ngủ quên trong đá, tôi
nghĩ có thể em có – tôi mơ
mộng em. Khi em ước thoát đời

đá, tôi tin em sẽ có – tôi
thèm khát em. Lúc em đòi rời
kiếp đá, tôi biết em chắc có

– tôi khẽ chạm vào em. Tôi vỗ
mạnh vào em, em vỡ tiếng nói.
Em cất tiếng hát, khi tôi đánh

thức em. Em đã có – đường nét
và hình khối, dáng đứng với điệu
cười. Apsara Ap sa ra

Tôi gọi tên em – em bước ra
và nhảy múa nhảy múa nhảy
múa. Người đời thấy em có mặt

biết em đang có mặt. Thuở đời
tung hô em, em buồn. Em nín
lặng – ngày, tháng, năm, thế kỉ

và thiên kỉ. Em ngoảnh đi, không
thể níu. Tôi không thể gọi. Em
sụp đổ. Em mong về với đá

quyết trở lại kiếp đá. Một lần
và vĩnh viễn. Ap sa ra Ap
s a r a.


Inra Sara, the poet, and critic born on 20 September 1957 in Làng Chăm Mỹ Nghiệp, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

You(em), heading for… | Tô Thùy Yên

A poem in Vietnamese by Tô Thùy Yên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

You, heading for the mountain, for the sea…
Going into hiding? On a search? Urgently
Tomorrow perhaps, lay down on a grassy bank
I’m at least satisfied I’ve been
May your heart be light as you head out
As the light draws in good fortune
Fulfil the heart’s desire, surpass the impossible
Alone, roads opening up like fingers fanning
Crossing the bounds of suspicion
See flowers as flowers…
The spirit shaking, the shrieks cutting
Falling on time, despite myself
Hiding or finding, both impossible
Walk, keep walking, unless walking takes away…
How can a lifetime of impermanence be enough
And never experienced any kind of passion?
Sooner or later there will be the teetering changes
There’s no real status in life, let alone an ego?
Not long before gone is our delusional youth
Shutdown will be the view of the future, open to the present
Heavier will be the heart with added scent of the past
Living means pain
You(em) could feel the ocean parting(fall apart)
Scattering the remnants on mounts of despair
Odd, or imagining oneself to be odd?
It’s late, time for a rest perhaps
Even the gods have failed at least once miserably
I will stop, so the gods can relax
An ego wanting to slowly disappear
An ego praying to fade away
Older thus, wishing for a less manic heart
Finding the right beat to find oneself again
Do you(em) remember the old blossom tree at the end of the street
Will it flower once more in the coming spring?
Earnest is thus, deploring so
What kind of love does not tear apart the flesh?
You surpassed the mountains, the seas
See what is other than seas and mountains?
Or impassive still will be your touch
The aching agony to the very end of me

(November 2021)

Em đi

Em đi lên núi, đi ra biển…
Đi trốn? Đi tìm? Giục giã đi
Mai sau, nằm lại bên bờ cỏ
Thôi cũng an lòng ta có đi
Chúc em phơi phới khi ra ngõ
Đèn kéo quân quần may rủi may
Lực hãy tòng tâm, vượt bất khả
Tự ta, đường mở như xòe tay
Băng qua những biên hạn nghi hoặc
Nhìn hoa để thấy đó là hoa…
Rúng động thần hồn, tiếng thét xé
Rớt xuống thời gian, bất kể ta
Trốn không trốn được, tìm không gặp
Đi, mãi đi, chừng đi lấy đi…
Một kiếp vô thường sao đủ rộng
Mà hòng trải trọn một đam mê?
Thế giới sớm chiều chuyển chóng mặt
Đời không thực tướng, biết sao thân?
Lâu dần, bớt trẻ, bảo mình được
Mắt nhắm nhìn xa, mở thấy gần
Tâm khảm nặng thêm mùi quá khứ
Sống đã là hư hoại tự thân
Em nghe sóng muôn biển rời rã
Tắp tàn dư lên bãi thất thần
Sao lạ, hay do mình tưởng lạ?
Khuya rồi, có lẽ phải dừng chân
Thánh chúa một lần đã thảm bại
Ta dừng, cho thánh chúa ngơi thân
Cái ta muốn trốn nhạt dần bóng
Cái ta cầu gặp nhòe đi hình
Thêm tuổi, mong sao lòng bớt bận
Tạo dịp về thăm lại chính mình
Em nhớ cội mai già trước ngõ
Xuân này có trối một lần hoa?
Thiết tha thế, xót xa là thế
Tình tự nào không xé thịt da?
Em qua rồi núi, qua rồi biển
Gặp gì thêm ngoài núi biển ra?
Hay vẫn bàn tay vô cảm ấy
Mơn man đau rát tận cùng ta

4-2005

Nguồn: Tạp chí Văn, số 101-102, tháng 5 & 6-2005


Tô Thuỳ Yên (1938-2019) real name was Đinh Thành Tiên, born in Go Vap, Gia Dinh, Vietnam, an alumnus at Petrus Ký and Đại học Văn khoa Sài Gòn. He was a teacher and journalist in Saigon, a Major in the Vietnam Army prior to 1975. After 1975 served 13 years in re-education camps, in 1993, he moved with his family to the United States as a former political prisoner.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The night train | Tô Thùy Yên

After a shift. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Tô Thùy Yên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

The train left. The night then, exhausted
The stars then, were fast asleep
The train was hooting. Wake up, stars
Thousands of shimmering eyes sent the train off

Wake up, whoever is still alive
Witness this moment
The train left like a meteor shower
Stars spilling out like puffs of smoke through the stack

The mysterious scene in the dark
Unleashed dormant delusions
Safeguarding a few scattered lights
Less light and darker was the night

The harbour, the warehouse, the trees…
Said farewell before ever meeting again
A one time connection
So regret not for each other that wave of a hand

The cabin teamed with lost souls
The storm lights were blurry, not a single lucid form
I was exhausted looking for myself
There was barely half of me left

My fellow traveller probably couldn’t sleep either
Nothing to hinder it but it was loud.
Where will all this lead to?
Oh foreign land, reject me not!

In a foreign land, how do people survive?
In one’s heart are the moon and stars
The sadness of adversity
Does any breakdown deserve pity?

The train left in an episode of manic madness
The terrifying iron and metal banged against each other
Felt as though the era in me was stirred
Pushing it did against such raucous pain

Amongst the dust and droppings
Amidst the violent change
I turned into charcoal, a beast
Cut short was the human vernacular

I felt My body throb in devastation
The shattered bones rubbed against each other
I felt the grounding of my soul
Upon the rush of an ironclad history

I had burst into tears
The burning drops penetrated the gut, the liver, my spleen
Spilled from all the corners of my eyes
The wailing choked up, made not a sound

If only there was another puff of smoke
Even if it was stale
To wake this warm spirit
To upon these lips discern life

The flashbacks, the few photographs
Blurry like the memory of an old self
Life was so good then, gone in a flash
In a thousand dissolving sorrow

I became a prisoner in exile
Erased my life from the world
Thousands of miles from our ancestral home
Confused and lost like drifting clouds

The years of gut wrenching starvation
Drooling like an impoverished child
Oh, mum, I miss so much of my childhood
Miss the morsel of food you had scrounge for me

Will, there be another warm meal
By the light embracing my wife and children
Sharing the small bittersweetness of life
Delicious in each bland bite

The train drilled further into the steely night
The terrifying grinding, the skin scorching in each falling spark
History seemed to be in a rush
The train skipped so many stations

Oy, the old stations
It seemed like I had seen them before
Even now, the attendant stood at attention
The blurry storm lights swinging

The train crossed the delta basin
Dotted with distant village lights
Here the night was a quiet sadness
The sadness spreading on dark faces

On my dear thirteen year old daughter
The night has also dreamed of spring festivals
Has life ever cheated your mother
Can desire be truly hidden at the edge of everything?

Sometimes the train would cross these bridges
Rumbled in steady vibrations
Down below is the restless water
Undulating meadows of sad reeds beyond the eye

Sometimes the train would cross these towns
That night had wrapped up in silence
Crossing Europe was customary
So no one bothered even a peek

Gosh the sorrow in all shapes
Calling me back to the happy nights…
Where were the pearly brilliant lights
Crowded streets filled with laughter

Where was the dream garden in the cosmos
The banquets in the tree groves
Me pouring a glass of red wine for you, my dear in celebration…
Never mind, stop remembering, oh poor heart

Never mind, just swallow the unshed tears
Wake up, oh heart, see the wall
The era breaking away in chunks
Pumping in the clumps of constant smoke

My travelling companion was probably still awake
Hoping the train will head towards the end of the night
Listening to history miserably grinding
Lightening this corroding rusty life

Train please, be persistent with the horn
Allow the mournful sound to resound around the world
Stir the layers of mesmerising darkness…
Humanity, wake up, let us together wake up

(December 2021)

Tàu đêm



Tàu đi. Lúc đó, đêm vừa mỏi
Lúc đó, sao trời đã ngủ mê
Tàu rú. Sao ơi, hãy thức dậy
Long lanh muôn mắt tiễn tàu đi

Thức dậy, những ai còn sống đó
Nhìn ra nhớ lấy phút giây này
Tàu đi như một cơn giông lửa
Cuồn cuộn sao từ ống khói bay

Cảnh vật mơ hồ trong bóng đêm
Dàn ra một ảo tượng im lìm
Ủ ê những ngọn đèn thưa thớt
Sáng ít làm đêm tối tối thêm

Bến cảng, nhà kho, những dạng cây…
Chưa quen mà đã giã từ ngay
Dẫu sao cũng một lần tan hợp
Chớ tiếc nhau vài cái vẫy tay

Toa nêm lúc nhúc hồn oan khốc
Đèn bão mờ soi chẳng rõ ai
Ta gọi rụng rời ta thất lạc
Ta còn chẳng đủ nửa ta đây

Người bạn đường kia chắc chẳng ngủ
Thành tàu sao chẳng vỗ mà ca?
Mai này xô giạt về đâu nữa?
Đất lạ ơi, đừng hắt hủi ta!

Đất lạ, người ta sống thế nào?
Trong lòng có sáng những trăng sao
Có buồn bã lúc mùa trăn trở
Có xót thương người qua biển dâu?

Tàu đi như một cơn điên đảo
Sắt thép kinh hoàng va đập nhau
Ta tưởng chừng nghe thời đại động
Xô đi ầm ĩ một cơn đau

Ngồi đây giữa những phân cùng bụi
Trong chuyển dời xung xát bạo tàn
Ta trở thành than, thành súc vật
Tiếng người e cũng đã quên ngang

Ta nghe rêm nhói thân tàn rạc
Các thỏi xương lìa đụng chỏi nhau
Nghe cả hồn ta bị cán nghiến
Trên đường lịch sử sắt tuôn mau

Dường như ta chợt khóc đau đớn
Lệ nóng cường toan cháy ruột gan
Lệ chảy không ra ngoài khóe mắt
Nghẹn ngào đến cả tiếng than van

Giá ta có được một hơi thuốc
Dẫu chỉ là hơi thuốc mốc thôi
Để phả cho hồn ấm tỉnh lại
Để nghe còn sự sống trên môi

Ta nhớ dăm ba hình ảnh cũ
Lờ mờ như nhớ lại tiền thân
Đời ta khi trước vui vầy thế
Bỗng thảm thương nghìn nỗi ngói tan

Đem thân làm gã tù lưu xứ
Xí xóa đời ta với đất trời
Ngàn dặm lìa tan tình cố cựu
Bàng hoàng thân thế cụm mây trôi

Đã mấy năm nay quằn quại đói
Thèm ăn như đứa trẻ con nghèo
Mẹ ơi, con nhớ thời thơ dại
Nhớ miếng ăn mà mẹ chắt chiu

Liệu còn một bữa cơm đầm ấm
Bên ánh đèn đoàn tụ vợ con
Chia xẻ chút tình cay mặn cũ
Miếng không ngon cũng lấy làm ngon

Tàu đi khoan xoáy sâu đêm thép
Tiếng nghiến ghê người, thác lửa sa
Lịch sử dường như rất vội vã
Tàu không đỗ lại các ga qua

Ô, những nhà ga rất cổ xưa
Dường như ta đã thấy bao giờ
Đến nay, người giữ ga còn đứng
Đèn bão đong đưa chút sáng mờ

Tàu qua những ruộng đồng châu thổ
Hiu hắt làng xa mấy chấm đèn
Đêm ở nơi đây buồn lặng lặng
Cái buồn trải nặng mặt bằng đen

Hỡi cô con gái trăng mười bốn
Đêm có nằm mơ những hội xuân
Đời có chăng lần cam dối mẹ
Nhớ thương nào giấu thấm vành khăn?

Có lúc tàu qua những chiếc cầu
Sầm sầm những nhịp động đều nhau
Dưới kia con nước còn thao thức
Bát ngát dềnh lên bãi sậy sầu

Có lúc tàu qua những thị trấn
Mà đêm đã gói lại im lìm
Tàu qua, âu cũng là thông lệ
Nên chẳng ai buồn hé cửa xem

Ôi những nỗi sầu vô dạng ấy
Gọi ta về với những đêm vui…
Ở đâu đèn sáng như châu ngọc
Đường phố người chen chúc nói cười

Ở đâu mộng ảo vườn sao tụ
Yến tiệc bày trong những khóm cây
Ta rót mừng em ly rượu đỏ…
Mà thôi, chớ nhớ nữa, lòng ơi

Mà thôi, hãy nuốt lệ còn nghẹn
Tỉnh thức, lòng ơi, nhìn tận tường
Thời đại đang đi từng mảng lớn
Rào rào những cụm khói miên man

Người bạn đường kia chắc vẫn thức
Mong tàu đi đến chỗ đêm tan
Có nghe lịch sử mài thê thiết
Cho sáng lên đời đã rỉ han

Tàu ơi, hãy kéo còi liên tục
Cho tiếng rền vang dậy địa cầu
Lay động những tầng mê sảng tối…
Loài người, hãy thức, thức cùng nhau

1980

Nguồn: Tô Thùy Yên, Thơ tuyển, Minnesota, 1995


Tô Thuỳ Yên (1938-2019) real name was Đinh Thành Tiên, born in Go Vap, Gia Dinh, Vietnam, an alumnus at Petrus Ký and Đại học Văn khoa Sài Gòn. He was a teacher and journalist in Saigon, a Major in the Vietnam Army prior to 1975. After 1975 served 13 years in re-education camps, in 1993, he moved with his family to the United States as a former political prisoner.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The one who stayed | Tô Thùy Yên

A poem in Vietnamese by Tô Thùy Yên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

Released us from the old promises
The agony of biting one’s tongue
You stayed, you actually stayed
Palings stuck in the middle of the running creek of life

Blamed me, blamed life
Dredging up old resentments, contented we were once upon a time
Loved each other more
Despite it all there’s still no love lost

A tattered flower beyond its prime
You will manage
Rain hail or shine fading in each recollection
Unrecognizable like a headless statue, limbless

Oh just when we thought we were familiar with all facets of life
The irony, life had changed
Learning to live the day anew
Loose and temporary like a borrowed shirt

The bustling city, crowded in every direction
Red light green light, the fifth the seventh intersection…
Who should one trust?
You poor thing, lost amongst the traffic

Cycling up the steep hill
More than a few times in one day
Feeling sorry for yourself
The stench of the black creek was like stale blood

Rarely do you look up at the sky
Does sorrow make one bow so low?
Oh how could you be so faithful to me
There’s nothing left but a shadow?

Straight home after work
There’s nowhere to go…
Is there any joy left in life?
Steadfast, your determined footsteps

The disturbing meals alone
The silent physiology
The calendar untouched
Even amidst sadness was your ambivalence

Let it go, mourn not the long rope
As though it’s some kind of vigil by the dried up well?
Stand up, move the furniture around
Stop staring at a sadness that is forever present

The nightly weary moments
In an infinite cycle of restlessness
The silence measured
The terrifying terminate insomnia

The broken sleep
Pulling out a hair at a time
The restless legs at this odd age
Heading for the streets in the middle of the night

The endless loyalty lost, now more lost
Can be but a falling star at the end of a sound horizon
Doomed to the end to never meet again?
The dog barking no matter the moon phase, the persistent melancholy

(December 2021)

Người ở lại



Tháo giải cho nhau lời hứa cũ
Đau như cắn lấy lưỡi mình
Em ở lại, thôi thì em ở lại
Như thân cừ cắm giữa lạch đời trôi

Bỏ lỗi cho anh, bỏ lỗi cho đời
Nhớ chuyện trước, coi như từng mãn nguyện
Thương nhau hơn
Sau trước vẫn là thương

Đóa hoa quá thời ra rác rưởi
Rán lên em
Tin mưa nắng phôi pha từng nỗi nhớ
Chẳng nhìn ra như tượng gẫy đầu, tay…

Ôi ngay lúc tưởng chừng quen được mặt đời
Trớ trêu chưa, đời đã đổi thay
Ta tập mới ngày ngày cung cách sống
Tàm tạm thôi như áo mượn tròng qua

Thành phố chòng chành, chen chúc ngược xuôi
Đèn đỏ đèn xanh, ngã năm ngã bảy…
Biết tin ai?
Thương em đi ngỡ ngàng xe cộ

Đạp lên dốc cầu cao
Ngày mấy bận
Tủi phận mình
Con rạch đen nồng như máu chết

Rất ít khi em ngẩng nhìn trời
Có phải người buồn hay ngó xuống?
Ôi lẽ nào chung thủy với mình
Chỉ có bóng mình sao?

Chiều tan sở, thẳng về nhà
Vì chẳng biết đi đâu…
Đời còn chỗ nào vui?
Chân bước không qua ngưỡng ngần ngại

Những bữa cơm một mình ăn quấy quá
Thiếp lặng tiềm sinh
Tập lịch lâu ngày không gỡ tới
Thờ ơ giữ đủ cả âu sầu

Thôi, em tiếc thêm chi cái sợi dây dài
Để đến nỗi ngồi hoài bên giếng cạn?
Hãy đứng lên, thử dời đổi tủ, bàn
Đừng ngó miết một nỗi buồn bất biến

Những đêm tối thời gian nhích uể oải
Trên vòng tròn vô tận chán chường kia
Đo đạc âm thầm
Bãi hạn kinh hoàng cơn mất ngủ

Những giữa khuya đứt giấc chiêm bao
Nằm nghe tóc rụng
Chiếu chăn bức bối tuổi lưng chừng
Những toan dậy đi ra ngoài phố lộng

Vô thủy lạc rồi, nay lạc nữa
Đành như sao rụng dưới trời sâu
Tàn đời mạt kiếp liệu còn gặp?
Dai dẳng sầu, chó sủa nguyệt lu

1988

Nguồn: Tô Thùy Yên, Thơ tuyển, Minnesota, 1995


Tô Thuỳ Yên (1938-2019) real name was Đinh Thành Tiên, born in Go Vap, Gia Dinh, Vietnam, an alumnus at Petrus Ký and Đại học Văn khoa Sài Gòn. He was a teacher and journalist in Saigon, a Major in the Vietnam Army prior to 1975. After 1975 served 13 years in re-education camps, in 1993, he moved with his family to the United States as a former political prisoner.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The beggar | Tô Thùy Yên

A poem in Vietnamese by Tô Thùy Yên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

Even the wandering spirits are asleep
On the road still is the beggar
The repeating foregone mournful words
Sound within the neighbourhood?
The begging for sustenance yet satisfied
Self condemning self, bear it(what else is there)
Please disregard it not, it’s a matter of wanting to belong
At the moment, the world is shut down in the dark
What door is there left to knock on?
The ensuing dog barking
The suspicious shadow
The loitering breeze in the canopies, the last few days
The winter arrives early
Heaven and earth being strict on piling up the burden
Last night, a mate of mine went cold, died in his sleep
Everyone gathered around him tried to wake him up
But to no avail
How could an external fire seeps through to the bone
When self is not something that could be easily ignited?
The weather unforeseeable
I have to try and keep myself warm
The people took their turns in leaving
Please stay for me oh dream
Though persistent is the wind
The shifty cunning turns of events
The opportunities rapidly passed by, left behind a tortured soul
The cries of crisis from a place long gone in the past
Silently glowing is the ancient moon…
There was a time when the ashes were blood and bone
A lifetime of aching blood and bone
Hastily grasping onto spring
The land is cursed, the haunted house uninhabitable
Discarding my history, by nothing, I ran
Lucky there’s still my shadow for company
Night after night scrapping up what’s left of my dreams rolled out as a bed
The Creator of me indulgent, never present
Though freely the decision is up to me
As persistent as the wind continues to blow
Keeping the trees lined up awake
The old are like distant travelers
Returning to an ancient time in bewilderment
And will probably not recognise it
As I randomly laugh and cry, sing like a madman
Remembering this, forgetting that
Anticipating the situation, never stopping
Left in uncertainty?
Sometimes oblivious like children
Often as leaden as the sacred spirit
Were my actions ever right
Which version here is me
Never fitting in?
The karma of a professional beggar, the pitiful cries
A hundred years as an unsettling soul

(November 2021)

Khất giả



Đến dạ du thần chừng cũng đã ngủ
Sao khất giả còn đi
Lê mấy lời thương thảm cổ đại
Vào sâu mãi xóm trong?
Ra bữa xin chưa đủ
Thân đọa đày thân, phải chịu thôi
Chỉ mong đồng loại chớ xua đuổi
Giờ này, thế giới kín khuya khoắt
Còn cửa nào cho ta gõ đây?
Lũ chó sủa rong theo
Quả đáng ngờ vực, mọi nhân dạng
Mấy bữa rồi, gió cứ lầy nhầy trên ngọn cây cao
Mùa đông năm nay chừng đến sớm
Trời đất vẫn không chừa bỏ thói ngặt nghèo
Đêm qua, lão bạn nằm bên ngủ chết lạnh
Anh em tri hô xúm tiếp tay
Rõ vô vọng
Lửa ngoài thân sao truyền được vào thân
Khi thân chẳng sẵn sàng thứ bắt cháy?
Thời tiết vô lường thay
Ta phải cố giữ mình luôn ấm áp
Người lần lượt bỏ nhau đi
Mộng hãy vì ta nán hủ hỉ
Gió lại gió thường kỳ
Xúc xiểm âm mưu những biến chuyển
Thời thế vút qua đi, bỏ rớt lại oan hồn
Chốn xưa lai vãng khóc dâu biển
Trăng thâu thiên cổ sáng im lìm…
Có lần cát bụi làm xương máu
Hoàn kiếp, còn đau nỗi máu xương
Giặc đại thắng mùa xuân
Đất yểm, nhà ma không ở được
Ta quăng sử tịch, chạy mình không
May còn chiếc bóng theo làm bạn
Đêm đêm vét mộng trải nơi nằm
Thượng Đế chiều ta, không hiện hữu
Mặc ta rộng rãi tùy nghi ta
Gió vẫn gió ngật ngầy
Dã dượi hàng cây không ngủ được
Người già như kẻ đi xa lâu
Về thăm nhìn ngơ ngác cố thời
Chừng chẳng nhận ra
Ta cười khóc bất kỳ, hát điên loạn
Nhớ đó, quên đây
Nhìn biết thị phi, không đứng lại
Đời bỏ đi rồi, trong đục chi?
Đôi khi phơi phới như thơ trẻ
Thường khi nặng chịch như thần linh
Phải ta đang sống chệch
Một dị bản nào đây của chính ta
Mãi không vừa chập?
Nghiệp khất giả, tiếng rao thương thảm
Cõi trăm năm, người nghe bất an

5-2005

Nguồn: Tạp chí Văn, số 109-110, tháng 1 & 2-2006


Tô Thuỳ Yên (1938-2019) real name was Đinh Thành Tiên, born in Go Vap, Gia Dinh, Vietnam, an alumnus at Petrus Ký and Đại học Văn khoa Sài Gòn. He was a teacher and journalist in Saigon, a Major in the Vietnam Army prior to 1975. After 1975 served 13 years in re-education camps, in 1993, he moved with his family to the United States as a former political prisoner.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

You’re so small(em), how could you be the Northern Seabird | Tô Thùy Yên

A poem in Vietnamese by Tô Thùy Yên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

You’re so small, how could you be the Northern Seabird
Forever will I mistake you for the misty Eastern sand…
Gate of the gods’ erection of the Truong Son wave
Each wave drowning suppressing a dream

Gosh where came the thoroughfare
At this intersection meet, to be
Infinitely be apart, on separate paths
Carry with us the dust and grime of each other?

Guilty of the godly crime, so far from home
Atop our ears shed the hair of our youth
A corroding rocky stature constantly awake is tào khê river
On its flesh colour bed resigned beneath the speechless stars

While I have hundreds of roots in consequence
Duly accepting the moss-covered forest in the dark
Layers upon layers of mushrooms atop decay
Like a flowering period coming of age

Why am I trying to push open that heavy door
The hinge is now dry, numb, and comatose
Across the cold decayed abandoned house, spiderweb
Echo the cries through the woods and scattered rocks

Awaken the unjustified long dead
Sound eyes of a bird in folklore
Startled after a thousand-year slumber
Shaking the dust off its feathers, the croaky howls

Do you remember (em) the forest’s cold shadows
Tree roots scattered with drops of sunlight
Yet perished are the tired persistent lulling breeze
Happiness is jokingly far from the truth

Eyes closed so the soul may rise again and love
Until there are tears and no reason for excuses
Until the eyes are open, one may see
One’s entire life’s worth is nothing

A tree-torn sound to the call of the heart
The resentment of the past paid by a compassionate earth
The burning angry summer
The scent of oozing fresh blood, unceasing

Vast meadows carrying each other to the end of their days
Witness the sadness in the bodies of every tree
Tall reeds wrapped around each hindered footstep
On sleeves, the thorny seeds flew

How could all roads be crossed?
The trees and the wind together weep
Each brilliant bloom in the meadow
Sniffling sadly for their pitiful fate

May joy pray perish like the flood
Deluge dragging each other to the fields and valleys
Remnants of hope for uncountable lifetimes
To be born again upon the unforgotten land of old

(November 2021, October 2023)

Em nhỏ, làm chi chim biển Bắc



Em nhỏ, làm chi chim biển Bắc
Để anh lầm mãi bãi Đông mù…
Cửa thần phù dựng Trường sơn sóng
Mỗi ngọn xô chìm một ước mơ

Ôi những con đường đến từ đâu
Một lần gặp gỡ ngã tư nào
Rồi trong vô hạn chia lìa miết
Có cuốn theo mình bụi của nhau?

Biệt xứ ra đi, trời bắt tội
Dài tơ tưởng rụng tóc mai xanh
Trôi mòn vóc đá, tào khê thức
Nhướng mỏi ngàn sao đáy lặng thinh

Còn anh hệ lụy chằng trăm rễ
Cam phận cây rừng tối đẫm rêu
Nấm tủa tầng tầng thân mục tới
Như mùa hoa trối tuổi già xiêu

Em đẩy làm chi cửa não nề
Bản lề khô kẽo kẹt hôn mê
Nhện giăng tơ mốc nhà hoang lạnh
Tiếng gọi rền vang gỗ đá ê

Dựng dậy hồn oan dĩ vãng nào
Con chim thần thoại mắt khoen sâu
Giật mình như đã ngàn năm ngủ
Giũ bụi lông, cất khản tiếng gào

Có nhớ không em rừng bóng lạnh
Gốc cây ngời giọt nắng sao thưa
Gió ru mê mệt trưa tàn tạ
Hạnh phúc đùa xa tiếng thực hư

Khép mắt cho hồn bay diệu vợi
Mà yêu đến khóc, đến u mê
Để khi mở mắt, ta nhìn thấy
Cả cuộc đời ta có đáng chi

Cây rách sâu thân chất giọt lòng
Nghiệp hờn trả nghĩa đất bao dung
Mùa hè cháy rực cơn cuồng nộ
Ồ, máu thơm còn ứa chẳng ngưng

Đồi lộng đưa nhau xuống cuối ngày
Thấy âu sầu hiện mỗi thân cây
Cỏ cao quấn quíu chân chùn bước
Ghim xót xa đầy vạt áo bay

Làm sao đi hết những con đường?
Gió với cây cùng khóc hợp tan
Mỗi đóa hoa trên đồng chói lọi
Cũng xui phù thế ngậm ngùi thân

Cầu hân hoan chết như mưa lũ
Nước kéo nhau đi trẩy khắp miền
Còn vọng hằng hà sa số kiếp
Lai sinh trời đất cũ chưa quên

41974

Nguồn: Tô Thùy Yên, Thơ tuyển, Minnesota, 1995


Tô Thuỳ Yên (1938-2019) real name was Đinh Thành Tiên, born in Go Vap, Gia Dinh, Vietnam, an alumnus at Petrus Ký and Đại học Văn khoa Sài Gòn. He was a teacher and journalist in Saigon, a Major in the Vietnam Army prior to 1975. After 1975 served 13 years in re-education camps, in 1993, he moved with his family to the United States as a former political prisoner.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Widow | Tô Thùy Yên

A poem in Vietnamese by Tô Thùy Yên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

What bird is desiccated dead at the door
A door shut for thousands of years in the dark
A sacred curse on an ancient tomb
Yet returned is the declarant in remembrance?

Running through the wind you searched for me
The fire of injustice is frighteningly playful, laughing
The cries of an ancient rock avalanche
Time again the footprints were erased by the furor of sand

You recite alone the prayers in a fresh light
The moon hazy, night tired, dying incense
A heavenly day sound in the howls of a dog
Terracotta roofs leaning in falling fruit

An illusory flame kindled by the spirits
Lighting white in your hair is time
A beating heart resigned as its body goes cold
A distant soul, a firefly lost soundly in the night

The trees the bees live to sadly die
In the annihilation of birth your infinite cries?
A useless old horse left out
Alone in the moonlight
—-
November 2021

Góa phụ

Con chim nào chết khô trên cửa
Cửa đóng tự ngàn năm bặt âm
Như đạo bùa thiêng yểm cổ mộ
Sao người khai giải chưa về thăm?

Em tìm chạy anh ngoài cõi gió
Lửa oan khốc giỡn cười ghê hồn
Tiếng kêu đá lở long thiên cổ
Cát loạn muôn trùng xóa dấu chôn

Em độc thoại lời kinh ánh xanh
Trăng lu, khuya mỏi, nén nhang tàn
Chó tru thăm thẳm ngày thiên địa
Mái ngói nghiêng triền trái rụng lăn

Ngọn đèn hư ảo chong linh vị
Thắp trắng thời gian mái tóc em
Tim đập duỗi ngoài thân nỗi lạnh
Hồn xa con đóm lạc sâu đêm

Cỏ cây sống chết há ta thán
Em khóc hoài chi lẽ diệt sinh?
Thảng như con ngựa già vô dụng
Chủ bỏ ngoài trăng đứng một mình

Nguồn: Tô Thuỳ Yên, Thơ tuyển, Minnesota, 1995


Tô Thuỳ Yên (1938-2019) real name was Đinh Thành Tiên, born in Go Vap, Gia Dinh, Vietnam, an alumnus at Petrus Ký and Đại học Văn khoa Sài Gòn. He was a teacher and journalist in Saigon, a Major in the Vietnam Army prior to 1975. After 1975 served 13 years in re-education camps, in 1993, he moved with his family to the United States as a former political prisoner.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

WORN AND BEATEN BY TIME & THE ELEMENTS | Tô Thùy Yên

A poem in Vietnamese by Tô Thùy Yên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Duy Mạnh, a visual artist from Vĩnh Phúc, Vietnam.

The sound of a pair of hands clapping
Announcing an exchange of great minds
Within the sovereign domain of wisdom
Time and time again side by side with the refine second in command
Oh sovereign leaders of this intellectual land
Plotting to measure what one deems Boundless
Thrown across the various domains of time
Anxiety slipping and sliding at full speed
Yielding only to silence
Stealing away the vibrant hues of the Mandarin cloth
Exhausted from stamping out the fires beyond one’s reach
From which point on, the world will be in mourning…
Along this side of the river, the white flowers bloom
Trying to hold onto the wind are the trees and shrubs dreaming …

Why wait, when there’s no intention of ever meeting?
The water of long ago has returned to the origin
Returned to a bright coloured bird
Hidden where are the words to that sad song?
A bird morphing into a dream
Flying the length of one’s mind
Indiscriminate are the layers of clouds of an afternoon
On the other side of the horizon calls for one’s heart
The deliverance of a strand of hair each day
Calling upon a fortunate earth shattering storm
Will anyone be there beyond boundlessness
To catch an unsteady heart go mad like mine?
Perhaps tomorrow, In An Era of (some) Magnitude
Brilliant and shiny on an ethereal wave

Now sparse is the grass over the cold tumulus
An awry yellow taking over half of what used to be a luscious green
Living dependent on a question of interrogation
One standing frozen, oblivious to the wind
A northern sea overwhelmed gloriously by swallows
Time is a numbing whiteness without sound
Oh time-honoured people of this land when the rivers overflow
Will you be able to suppress your love?
Quietly light a torch to the end of your days
Mumbling about nothing at all
Dishevelled for an eternity
Spilling bloody tears on well worn pebbles at your feet
Where will be the open wells of old
Buried beneath moss strewn ruins?

One lifetime, and then another
Do you remember the name of this flower?
An anxious stallion itching for battle
Terror brought upon a mundane life
Cutting off the creams coming from the pit of an abyss
Worn and beaten by time & the elements
Watching the waves in turn crash into smithereens
In vain life tried to diminish such boredom
I am here on my return for a glimpse of the old river
The life of a sand crab on a bed of peaceful existence
Rest in peace in easy laughter
Lost fallen stars in a garden night after night
Stupefied by the sudden life this morning
Making up a couple interesting tales, ready to share

So I tried to venture back to the very origin of the past
Pursue my most primordial passion
Please, allow me oh, this stiff and dumb body
The wideye and never ending wonder…
So I may be once again in the positivity
Leave my house for a quiet white stretch of sand
Watch the birds fly, the fish swim, pass by…
Despite the darkness all around me…

June 2023
____

MÒN GÓT CH N SƯƠNG NẮNG THÁNG NĂM



Đôi bàn tay vỗ nháng âm thanh
Loan báo trần gian buổi thượng trình
Của các vương tôn miền trí tuệ
Lần sau cùng phó hội u minh
Ôi các vương tôn miền trí tuệ
Mưu đồ đo đạc cả Vô Biên
Tung ra khắp bãi thời gian lộng
Lượn lượn ưu tư khốc liệt rền
Giờ đã thượng trình im tịch diệt
Nhòa tan sắc áo bụi quan san
Mỏi chìm đốm lửa ngoài muôn dặm
Kể từ đây, thế giới cư tang…
Suốt bến sông này, hoa trắng nở
Cỏ cây lưu gió khóc mơ màng…

Chẳng hẹn mà sao vẫn đợi nhau?
Nước xưa về tận chốn giang đầu
Thăm hỏi con chim màu sặc sỡ
Lời ca u uất giấu nơi đâu?
Con chim thoát xác thành cơn mộng
Bay liệng dài trên trí nhớ không
Chiều chiều, lớp lớp mây vô sử
Quần tụ bên trời gọi nhớ nhung
Ta gửi mỗi ngày một sợi tóc
Cầu may cho trận gió kinh thiên
Có ai bên cõi vô cùng tận
Bắt gặp lòng ta bay đảo điên?
Có thể mai kia, Thời Đại Lớn
Sáng rền trên cõi sóng tinh anh

Bây giờ, cỏ mọn nơi mồ lạnh
Cũng nửa vàng chen nửa biếng xanh
Đời đồng thuộc mỗi câu tra vấn
Gió thổi chai người đứng lặng thinh
Biển Bắc tuyệt mù con nhạn lạc
Thời gian mất trí trắng vô âm
Hỡi người cố cựu trong trời đất
Khi nước tràn sông, có nén tâm?
Vụt đuốc đi thầm đến mãn kiếp
Lèm bèm ú ớ chuyện nhân gian
Phất phơ chéo áo đường thiên cổ
Nước mắt hồng tuôn đến đá mòn
Đâu miệng giếng xưa giờ ẩn tích
Dưới xum xuê hoang phế xanh rờn?

Trăm năm, rồi lại trăm năm khác
Tên đóa hoa này, ngươi nhớ chăng?
Con ngựa bất kham cuồng bão táp
Cõi hồng trần lôi nỗi kinh tâm
Tiếng kêu réo đuối trong thăm thẳm
Mòn gót chân sương nắng tháng Năm
Thấy, thấy sóng tan tành lũ lượt
Đời hoài công đứt nối miên man
Ta về tắm lại dòng sông cũ
Luống những bình yên kiếp dã tràng
Ha hả tiếng cười u tịch thốt
Đêm đêm sao lạc rụng trong vườn
Sáng ngày, đời giật mình ngơ ngác
Mường tượng đôi ba chuyện bắt quàng

Ta gắng về sâu lòng quá vãng
Truy tầm mê mỏi lý sơ nguyên
Hỡi ôi, dọc dọc thây câm cứng
Mắt trợn trừng chưa dứt ngạc nhiên…
Ta lại trồi lên dương thế rộn
Ngày ngày ra bãi vắng vời trông
Bóng chim, tăm cá, cành trôi giạt…
Bất luận điều chi giữa mịt mùng…

Nguồn: Tô Thuỳ Yên, Thơ tuyển, Minnesota, 1995


Tô Thuỳ Yên (1938-2019) real name was Đinh Thành Tiên, born in Go Vap, Gia Dinh, Vietnam, an alumnus at Petrus Ký and Đại học Văn khoa Sài Gòn. He was a teacher and journalist in Saigon, and a Major in the Vietnam Army prior to 1975. After 1975 served 13 years in re-education camps, in 1993, he moved with his family to the United States as a former political prisoner.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.