Three portraits of (unpatriotic) Việt Kiều | Phan Nhiên Hạo

A poem in Vietnamese by Phan Nhiên Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

Chân dung ba Việt Kiều (không yêu nước)

Mrs. Lee lived for more than two decades in Colorado
where there are a hand full of Vietnamese and long cold snowy winters
she worked in a shoe factory
she packaged meat in a meat factory
she cared for the elderly in a nursing home.
Now 66 years old, she moved to the sunny and warm state of California
she receives a social security allowance of 610 dollars a month
this small amount of money made everything too expensive for her.
When she is out and about, when she sees an English word she did not know
she would write it down in her hand so she could look it up in the dictionary at home
she said, “Only words are free.”(1)

On the way across the sea, in the Gulf of Thailand, she received more than her share of burden.

1.


Bà Lý sống hơn hai thập kỷ ở Colorado
nơi ít người Việt và mùa đông dài ngập tuyết
từng làm thợ trong nhà máy đóng giày
gói hàng trong xưởng thịt
chăm sóc người già nhà dưỡng lão.
Bây giờ 66 tuổi bà về miền nắng ấm California
nhận trợ cấp xã hội 610 dollars một tháng
số tiền nhỏ bé này khiến mọi thứ đối với bà quá mắc mỏ.
Khi ra đường gặp một từ tiếng Anh không biết
bà viết vào tay rồi về tra tự điển
bà nói, “Chỉ có chữ là free.”(1)

Trên đường vượt biển, trong Vịnh Thailand, bà đã từng lãnh đủ.

This couple’s hair was completely grey
The wife wears áo dài and the husband still has the habit of wearing a suit
In Saigon, he used to be a judge
they came to the US 15 years ago under the O.D.P.
The husband buried in the ground all his strength and his youth
together with the cassava roots on Hoàng Liên Sơn mountain.
In 1978 when he was in a re-education camp
twice his wife at home tried to borrow money to buy pesticides
to cook the last meal for herself and their three children
In difficult times, no one has spare money to lend anyone.

Now, her hands still shake each time she adds fish sauce for flavour.

2.


Cặp vợ chồng này đầu bạc phơ
người vợ mặc áo dài và người chồng còn giữ thói quen mặc vét
ở Sài Gòn trước kia ông làm quan tòa
họ đến Mỹ cách đây 15 năm theo diện H.O.
Tất cả sức lực, tuổi trẻ, người chồng đã vùi xuống đất
cùng những gốc khoai mì trên núi Hoàng Liên Sơn.
Vào năm 1978 khi ông trong trại cải tạo
người vợ ở nhà hai lần mượn tiền mua thuốc trừ sâu
để nấu bữa cơm cuối cùng cho bốn mẹ con
thời buổi khó khăn, không ai sẵn tiền cho mượn.

Bây giờ bà vẫn run tay mỗi khi nêm nước mắm.

This young man is thirty something years old
in 1975 he lost his father and an album full of happy childhood memories
in his homeland he was classified as an enemy
for reasons he did not attend.
This young man came to America by swimming across the Pacific Ocean
for about ten years he swam during the day and rested at night at the bottom of the ocean
upon arrival, half of his lungs has turned into gills and the other half were leaves
from dying roots.
Since then he has lived in a greenhouse
right by the bottles of pesticides.

In his next life, he will be reincarnated as a ship.


“Free”: means both “free of charge” and “freedom”

February 2023
___

3.


Người thanh niên này ba mươi mấy tuổi
vào năm 1975 anh ấy mất cha và cuốn album đầy những
hình tuổi thơ hạnh phúc
trên quê hương mình and bị phân loại kẻ thù
vì những lý do anh không can dự.
Người thanh niên này đến Mỹ bằng cách bơi qua Thái Bình Dương
suốt mười mấy năm ngày bơi đêm nghỉ dưới đáy
khi đến nơi, một nửa phổi thành mang cá, một nửa phổi
thành lá
của cây rễ tàn.
Từ đó anh sống trong nhà kính
cạnh những bình thuốc trừ sâu.

Kiếp sau anh sẽ đầu thai làm một con tàu.


(1)“Free”: vừa có nghĩa “miễn phí” vừa có nghĩa “tự do”

Source: Radio mùa hè


Phan Nhiên Hạo, the poet and translator born in 1967 in Kontum, Vietnam, currently works and lives in Illinois, the United States of America.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

This nation | Phan Nhiên Hạo

A poem in Vietnamese by Phan Nhiên Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A nation without dinosaur
a tragedy of tradition
I might need an ocean of watercress
to revive the non-existent fossils?

A nation censured by a pantless army of ethics
missing the terminology of revolution
starting with a monkey
citizens training for a circus.

A nation the epitome of a rainy night
wetting not the layabouts but insidious are the floods
full of returning regulars
scarred from head to toe, stripped of their weapon.

A nation prickly with hair, salty, sloppy
display on a chipped plate
the owner and head chef counting money
at the back amongst the empty bottles.

A nation crawling left or right
towards the trenches, towards secret bunkers
lid blown off, filled up, full of eels
in a game of hide and seek from the past.

A nation the epitome of a rusty bomb
in a Chinese bottles barn
waiting to be sawn open and sold off
the bomb may be silent, may explode.

A nation that is a bit old, severed
the patched up fields, rivers of fading threads
I have taken it off, leaving it behind, left
In a faraway land, at a flea market, I am looking for similar attire.

December 2022

Đất nước này



Đất nước này không có khủng long
đó là vấn nạn truyền thống
liệu tôi phải cần một đại dương rau
để phục sinh những hóa thạch chưa bao giờ tồn tại?

Đất nước này đang bị canh giữ bởi đạo quân trần truồng
sót lại từ cuộc cách mạng
Đầu tiên bởi một con khỉ
cả dân tộc được huấn luyện để làm xiếc.

Đất nước này là buổi tối mưa
không ướt kẻ nằm nhà nhưng ngập lối
trở về của người đi tuần
thương tích đầy mình, bị tước đoạt vũ khí.

Đất nước không sạch lông, mặn, bầy hầy
bày ra trên dĩa mẻ
chủ tiệm và đầu bếp đếm tiền
sau hè giữa đống vỏ chai.

Đất nước nay bò trái hoặc phải
về phía chiến hào, về phía hềm bí mật
đã bị bật nắp, đã ngập, đầy lươn
trong cuộc trốn tìm quá khứ.

Đất nước này là quả bom gỉ
trong vựa ve chai của người Tàu
chờ đợi được cưa ra đem bán
bom có thể câm, có thể nổ.

Đất nước này hơi cũ, đứt hút
những cánh đồng miếng vá, những dòng sông chỉ mờ
tôi đã cởi ra, để lại, bỏ đi
Đến xứ sở xa, tôi ra chợ trời tìm kiếm áo quần tương tự.

8.2011


Phan Nhiên Hạo, the poet and translator born in 1967 in Kontum, Vietnam, currently works and lives in Illinois, the United States of America.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

A sketchy self-portrait | Phan Nhiên Hạo

A poem in Vietnamese by Phan Nhiên Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

This is my life: not lovely but has meaning somewhat.
This is my mother: also the mother of the sea.
This is my father: dead, right by his side was his gun, the barrel still full.
This is my other brother: an impotent and loud man.
This is my older sister: half of her husband, and half of her underwear.
This is my younger sibling: crushed by history and money.
This is my wife: my only friend.
This is my child: from the darkness of the womb the child had brought light into the world.
This is my vernacular: half underwater, half on land.
These are my compatriots: all hatched from eggs.
This is my country: Which country? I ask.
This is my enemy: just like me, tired and emaciated.
This is my ancestor: a decrepit back bent old monkey,
he feeds us by shaking the fig tree waiting for fruits to fall right into our gauntlets.
This is my toy: made of clay.
This is the newspaper I read every day: canard
all the ducks sitting around hatching the meaning of us.

This is my life: not for sale.

Phác thảo cho một chân dung tự họa



Đây là cuộc đời tôi: không tươi đẹp nhưng có chút ý nghĩa.
Đây là mẹ tôi: cũng là mẹ của biển.
Đăy là cha tôi: người đã chết, khẩu súng bên thân đạn vẫn còn đầy.
Đây là anh tôi: một người liệt dương và lớn tiếng.
Đây là chị tôi: một nửa của chồng, một nửa của đồ lót.
Đây là em tôi: bị đè bẹp bởi lịch sử và tiền.
Đây là vợ tôi: bạn duy nhất của tôi.
Đây là con tôi: từ bóng tối bụng mẹ nó ra đời mang theo ánh sáng.
Đây là ngôn ngữ tôi: một nửa dưới nước, một nửa trên bờ.
Đây là đồng bào tôi: tất cả từ nở ra từ trứng.
Đây là đất nước tôi: Đất nước nào? Tôi hỏi.
Đây là kẻ thù tôi: giống hệt như tôi, mệt mỏi gầy còm.
Đây là tổ tông tôi: con khỉ già lọm khọm,
kẻ nuôi tôi bằng cách rung cây cho sung rụng vào mồm.
Đây là đồ chơi của tôi: bằng đất sét.
Đây là tờ báo tôi đọc hàng ngày: toàn tin vịt,
những con vịt đẻ trứng nở ra chúng ta.

Đây là cuộc đời tôi: không để bán.

Source: Radio mùa hè


Phan Nhiên Hạo, the poet and translator born in 1967 in Kontum, Vietnam, currently works and lives in Illinois, the United States of America.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.