resting in mother’s house | Thái Hạo

Sketch of Thái Hạo by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

summer footprints
across the brick paved yard
as red as blood after the rain
across the freshly laid pigeon eggs
sunbaking naked in the sun
a pigeon died after a scuffling in the cages
inside the damp soggy brittle shell of time

baby
will you come home to the borough beyond
this lonely island
dying canopies
a hammock pulling at each end
hanging onto the memories
hanging onto the laughter fading in the wind
summer shattering
reflective shards of blasphemy
an angry woman with the vastness of an ocean
waves of useless cackle
boring impulsive compulsions

will you come home to the borough beyond
a funeral procession down the highway
summer swaying
to the melody of an old garment

will you come home to mother
while I sleep the afternoon away listening to the first summer rain
waking up alone
to the smell of eucalyptus
the scent of incense of infinite lifetimes

cry baby cry
affront an obstinate summer
crazy obsessive reptiles
dancing around erected boulders
summer calling me, took me away
dry dark pits
weepy rocks sinking
falling apart in the dark

gosh the summer the summer here
cry baby cry
the kids are now home
from the sharp pointy school gate
cry baby cry
in a weepy rain across the city
my heart is nothing but soil
breaking away in a storm

cry baby cry
beyond this cemetery
white with dandelion
tired souls
I’m home fast asleep
in mother’s house
twenty years and there has not been a sign of summer

now there’s a new harvest
trodden village paths
will you come home
across the crisp rustling dry hay

I’ve been asleep the entire summer
in a storm of infinite lifetimes
drifting down the sobbing rivers
heading for the wilderness

dusk
ripe with fallen sim across the meadow
I’m resigned
in a prayer of my childhood
watched the masses moved in the stark sunlight
wide open were the gates down to the altar
down to the judge on the bench
the deep dark caves
upstairs people have died
a straight and narrow flight path
will you come home to the old house
bring me blankets and bed linen
hung out to dry over our memory

gosh the scorching hot summer
across the desiccated hay strewn village paths
war noted in ceaseless smoke
kindling still after fifty years
baby will you come home
light for me a stick of incense
in this aching afternoon storm

May
summer
drawing vertical bars
on the window…

Ngủ trong nhà của mẹ



bằng đôi chân mùa hè
chúng ta đi qua những chiếc sân gạch
đỏ như máu sau mưa
chúng ta đi qua trái trứng bồ câu đẻ non
phơi trần dưới nắng
vì trận đánh bên cửa những ô chuồng
một con bồ câu đã chết
trong chiếc vỏ thời gian mềm nhũn

em
em có về bên kia thị trấn
hòn đảo cô đơn
những tàn cây đã tàn
chiếc võng treo hai đầu vào ký ức
treo hai đầu vào tiếng cười rít gió
mùa hè vỡ tan
những mảnh gương bội thề
người đàn bà giận dữ biển khơi
những con sóng nhảm nhí
ngàn đời rủ rỉ

em có về bên kia thị trấn
đám tang đi trên đường quốc lộ
mùa hè nghênh ngang
điệu nhạc áo cũ

em có về căn nhà của mẹ
chiều nay anh ngủ quên trong cơn mưa đầu hạ
thức dậy không còn ai
hương bạch đàn thơm
như mùi trầm tiền kiếp

em hãy khóc đi em
mùa hạ lừng lững trước mặt
những con rắn cuồng điên
múa bên bờ đá dựng
mùa hè gọi anh đi
những hố sâu khô khốc
viên đá nào trầm mình
trong bóng tối khóc than

ôi mùa mùa hè xứ sở
em hãy khóc đi em
lũ trẻ đã về nhà
từ cổng trường nhọn hoắt
em hãy khóc đi em
cơn mưa òa xuống phố
lòng anh như đất cát
vỡ những ngày mưa giông

em hãy khóc đi em
bên kia là nghĩa địa
bồ công anh trắng xóa
những linh hồn tả tơi
anh về ngủ say
trong căn nhà của mẹ
hai mươi năm rồi không thấy mùa hè

bây giờ là lúa mới
đường làng rạ dập nát
em có về không em
lối rơm khô rối rít

anh ngủ suốt mùa hè
trong cơn mưa tiền kiếp
những dòng sông nức nở
trôi vào vùng hoang vu

chiều nay
sim chín rụng trên đồi
anh ngồi tụng
một câu kinh tuổi nhỏ
nhìn đoàn người đi dưới mặt trời
cổng giáo đường mở toang
cổng tòa án mở toang
những hang sâu thăm thẳm
người đã chết trên lầu
một đường bay thẳng tắp
em có về nhà cũ
mang giùm anh chăn chiếu
phơi bên bậc thềm xưa

ôi mùa hè lửa cháy
trên đường làng rơm khô
chiến tranh nghi ngút khói
năm mươi năm chưa tàn
em có về không em
đốt giùm anh nụ trầm
trong chiều mưa nhức mỏi

bây giờ là tháng Năm
mùa hè bên cửa sổ
kẻ những đường song song….

Thái Hạo


Thái Hạo, the poet and journalist currently lives in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

THÁI HẠO

Sketch of Thái Hạo by Nguyễn Thị Phương Trâm

In Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Thái Hạo, the poet and journalist currently living in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

On the autumn pavement | Thái Hạo

Rookwood Cemetery. Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Trên sân gạch mùa thu



từ trong vết nứt của thời gian tàn phá
một cây đông hầu vàng
ngơ ngẩn sáng nay
tôi nghĩ về mẹ
về em
và về tôi
về những tháng năm không lành lặn
trên đất quê hương

ngày tháng đã xếp lại như gạch vỡ sau lưng
như những trang sách phai mực theo mùa
như font chữ vỡ trên màn hình
những ngón tay bấu chặt vào khoảng không vô tận

tôi ngồi nhìn mây trắng vỡ trong trời
thành những đám hoa trôi
trên xứ sở
lênh đênh
gọi mòn tiếng thở
mùa đi

spawn from the destructive cracks of time
a single yellow alder
bewildered at first light
I thought of my mother
my wife
me
our homeland
the uneven tumultuous times

pushed back together the broken pieces of the past
fading pages of a book by the season
dotted broken fonts on the screen
fingers grasping holding on
to infinite nothingness

I’m here watching the clouds in the sky break
into drifting petals
over the land
drifts
corrodes in every breath
a season of departure.


Thái Hạo, the poet and journalist is currently living in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

a dragonfly yearning for the Sun | Thái Hạo

A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Photo by Stijn Dijkstra on Pexels.com

I woke up
to the flapping of dragonfly wings on the glass
the sun like a flickering candle flame through the window
curtain shimmered
brilliant threads of April

I woke up
a dragonfly yearning for the Sun
banged on the glass
in the wind was the saltiness of the sea
on human flesh
pale white tracks

I woke up
upon a sail
spirit in the wind
a song in a seashell from the origin
now unmoving
dragonfly wings
perched on a portrait of a weather-beaten sail
glorious on the blue wall
a room damp and pungent
with the salty scent of the sea

Tôi thức dậy
bởi tiếng con chuồn chuồn đập cánh trên cửa kính
nắng vàng như nến thắp
rèm cửa long lanh
óng sợi tháng tư

Tôi thức dậy
con chuồn chuồn thương nhớ mặt trời
vỗ cánh vào thủy tinh
gió từ biển mang mùi muối mặn
trên da thịt người
những nẻo đường trắng xóa

Tôi thức dậy từ cơn ngủ trên cột buồm
linh hồn gió lớn
hát trong vỏ ốc nguyên sinh
con chuồn chuồn đã thôi đập cánh
và đậu vào bức tranh
bức tranh vẽ cánh buồm màu nâu
lồng lộng trên tường xanh
biển cả đầy phòng


Thái Hạo, the poet and journalist currently lives in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

a poem in the wind | Thái Hạo

Pandemic by Nguyễn Tấn Vĩ

A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Tấn Vĩ

a poem in the wind



a flying white linen scarf
the length of the East coast
a raised flag at the cemetery

I voted for myself with a white test kit
in my tired aching hand
nothing
we’re negative
laughing like lunatics
watched a home burn to ashes overnight

while you are still as negative as a field of sunflowers
we save for each other the long sigh
clouds sound in the valley
hid the abyss

Buddha sat crying alone by the river
austere sutras
as a bunch of people danced at the side of the mountain
erected boulders
the souls slipped away
the fallen brick and mortar flew

I voted for my hometown
salt and white rice
on crack roads

ballots of spring fields
seedless husks
bleached white
a nestling warbler
alone flew away
searching for white rice
on fresh graves…

Bài thơ gửi đi


như chiếc khăn sô gai màu trắng
bay dọc bờ đông hải
nghĩa địa phất cờ

Tôi bỏ phiếu cho tôi bằng que test kit màu trắng
không có gì hiện lên
trong lòng bàn tay nhức mỏi
chúng ta vẫn âm tính
với tiếng cười của những người mất trí
đang đi quanh ngôi nhà vừa đổ xuống đêm qua

em vẫn âm tính với với cánh đồng hoa hướng dương màu vàng
chúng ta đặt vào nhau một tiếng thở
dài
mây trong lũng sâu đã đậy kín những miệng vực

Bụt ngồi khóc một mình bên dòng sông nước chảy
lời kinh khắc khổ
đoàn người đang múa trên triền núi
đá dựng
những linh hồn trượt chân
vôi vữa rã rời bay đi

Tôi bỏ phiếu cho quê tôi
là muối và gạo trắng
trên những đường đứt quãng

lá phiếu của cánh đồng mùa xuân
hạt lép
trắng toát
con chích bông làm tổ
một mình bay đi
tìm gạo trắng
trên những mồ mới xây…

Thái Hạo


Thái Hạo, the poet and journalist currently lives in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

summer | Thái Hạo

A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

ảnh của Thái Hạo

holding onto the prized sack and walking stick 
heading for the Sun from Giao Chỉ 
a burden of empty bottles
a burden of thirst left behind on the beach
salty with the anniversary of our forefathers
the flag flew as we drank
savouring the taste of our congealed legend

A woman in Giao Chỉ was raped
a man in Giao Chỉ was raped
by the sun
as a congregation, we’re raped
naked, we fought each other
on the screen
howling apes
in the city
craving for our origin, the source of life
the streams running dry

The women, all those women
the burden of their legendary sacks
empty bottles

Came summer
upon the footprints of those from Giao Chỉ
lay the silent thirst
inside empty bottles.

—–

April 2022

Mùa hè

Với chiếc bì xác rắn vĩ đại trên tay
một người Giao Chỉ đi ba chân về phía mặt trời
mang theo những vỏ chai trống không
mang theo những cơn khát bị bỏ lại trên bãi biển mặn
hôm nay là giỗ tổ
chúng ta treo cờ và ngồi uống rượu
với mồi nhắm là món truyền thuyết rã đông

một người đàn bà Giao Chỉ bị hiếp dâm
một người đàn ông Giao Chỉ bị hiếp dâm
bởi mặt trời
những nạn nhân tập thể
trần truồng đánh nhau
trên màn hình
bằng tiếng hú của loài vượn người
trong thành phố
thèm nguyên sinh
suối khe cạn nguồn

Những người đàn bà và những người đàn bà
xách trên tay chiếc bì truyền thuyết
đầy những vỏ chai

Hè sang
trên những dấu chân Giao Chỉ
và cơn khát nằm im 
trong những vỏ chai rỗng không.

Thái Hạo


Thái Hạo, the poet and journalist is currently living in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

night | Thái Hạo

A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Night
sound shattered flickered light
shattered darkness
shattered words
thoughts
lingered
abundant pieces of light
pieces of glass

Shattered lyrics
in the rain
an autumn night.
the labourer’s rhythmic voices
returned through the cemetery
quivered voices
quivered lines
footsteps flew
into the erect formidable flicker of light
a charcoal exclamation mark in white
a cross
the words brightly burned into the night
rain
at the end of an endless horizon.

Đêm
lặng
một tia chớp vỡ ra
bóng tối vỡ ra
con chữ vỡ ra
trong não
dính đầy những vụn sáng
như những mảnh thủy tinh

Tiếng hát vỡ ra
cùng tiếng mưa
đêm mùa thu.
điệu hát của người làm đồng trở về qua nghĩa địa
tiếng hát run rẩy
dòng chữ run rẩy
và bước chân chạy như bay
vào tia chớp dựng đứng
như dấu chấm than màu trắng
như cây thánh giá
những con chữ cháy rực trong đêm mưa
cuối trời mênh mang.

a7s II

Thái Hạo, the poet and journalist currently live in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

the children asleep on the pavement | Thái Hạo

Covid19. Art by Nguyễn Tấn Vĩ

A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Night
the children asleep on the pavement
the changing autumn leaves
the heart of the city abandoned

I’m tapping on the screen
tap tapping out a verse
drawn in by its rhythm
whisk away
by the flow of the imagination

Not a soul there left
as vines of ivy glide across the pavement
the tumulus
in the blaring bluish
sickly white
moonlight

Đêm
những đứa trẻ con nằm ngủ trên vỉa hè
mùa thu thay lá
không có ai đi dưới lòng đường

Anh ngồi gõ một câu thơ
vào màn hình
thèm nghe nhịp chữ
trôi
trên dòng sông tưởng tượng

Không còn ai ở đó
dây thường xuân bò xuống lòng đường
cỏ mộ
dưới trăng vằng vặc
màu trắng
xanh xao


Thái Hạo, the poet and journalist is currently living in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.