I’ve been on the battlefield | Thanh Dang

có những ngày ta là phiến đá vỡ by Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Thanh Dang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

I’ve been on the battlefield
Through our eyes, a lifetime is not enough to forget
Ukraine, who’s pushed you into such sadness
How could one human to another make an ocean of tears

I want to hold you child, together we’ll cry
No longer could I volunteer to be by your lover fight
The young people of Vietnam did once lay down their lives
The bitterness resided in our heart may it be North or South

You will die child, out on the battlefield you will die 
What’s left of your wins will be a nation of decimated cities
Shredded villages
The graves long with more graves
The entire nation’s a graveyard

I feel sorry for your loss and mine to have been born in the chaos of war
How could we blame the Creator
How could we blame anyone…

March 24, 2022
—–

Chiến trường đó một thời tôi đã thấy

Dưới mắt người, một kiếp khó lòng quên
Ukraine, phiên buồn ai đưa đẩy
Người với người sao biển lệ mông mênh

Tôi không thể ôm em cùng khóc
Tôi cũng chẳng thể cùng anh xung phong
Những người trẻ Việt Nam một thời nằm xuống
Dù Bắc dù Nam đắng chát trong lòng

Em sẽ chết, vào chiến trường em sẽ chết
Phần thắng là quê hương em thành phố tan hoang
Rách nát thôn làng
Mộ dài với mộ
Cả tổ quốc là nghĩa trang

Chia buồn cùng em cũng như chia buồn cùng tôi đã sinh ra trong thời binh loạn
Không thể trách được Thượng Đế trên trời
Cũng không thể trách về ai…


Thanh Dang, the poet from Vietnam currently resides in Houston, Texas, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Two girls, comparing notes | Thanh Dang

China town, Vietnam. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Thanh Dang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

He said I’m his vitamin
He said I’m his wine
He said I’m his flower
He said I’m his home…
So now you know
You’re nothing but a bubble
Awe, how did you…?
It’s all over your face girlfriend!

July 2022
_

Hai cô gái thì thầm

Anh ấy nói tao là viên thuốc
Anh ấy nói tao là ly rượu
Anh ấy nói tao là bông hoa
Anh ấy nói tao là ngôi nhà…
Bây giờ mầy biết ra
Mầy là bong bóng
Ơ, ơ, sao bồ biết ?
Đôi mắt bà nói a!


Thanh Dang, the poet from Vietnam currently resides in Houston, Texas, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

My poetry is about love not an invitation to love | Thanh Dang

Osaka, Japan. Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Thanh Dang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

I like beautiful things but I covet not beauty
My notes of devotion sceptical
In the high places unexplored

I write poetry, I love flowers
In my poetry, in my mind she will never age
I am forever young, my poetry is forever young

I love her in the arms of another
I like how she would smile brightly in the dark of night
She’s the four corners of the world, she is all faces, brilliant and ordinary

Ask me not why they are all beautiful, she is all beautiful
She is the spring, she is all alluring
She is the welcoming heart, opened arms
Draped across all things in golden moonlight

To love all but dream not of everything
The One is enough for a hundred years…
—–
April 2022

Tôi làm thơ tình yêu nhưng không mời mọc tình yêu

Tôi thích sự xinh tươi nhưng không ôm đồm nhan sắc
Tôi viết sự dấn thân với ít nhiều nghi hoặc
Về những tầng trời chưa có bước chân qua

Tôi làm thơ, tôi là kẻ yêu hoa
Tôi làm thơ, trong tôi em mãi không già
Tôi mãi trẻ và thơ tôi mãi trẻ

Tôi yêu em trong vòng tay người khác
Tôi thích em cười tỏa sáng giữa đêm đen
Em muôn phương, em muôn mặt, thường hằng

Đừng hỏi vì sao tôi nhìn các em ai cũng đẹp
Ai cũng thanh xuân,ai cũng gọi mời
Chỉ là tiếng lòng mở cửa
Cùng trăng vàng trải thảm khắp muôn nơi

Yêu tất cả nhưng không mơ tất cả
Chỉ một người đã đủ với trăm năm…


Thanh Dang, the poet from Vietnam currently resides in Houston, Texas, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

When bullets and bombs shreds poetry into pieces | Thanh Dang

Ukraine, art by Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Thanh Dang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

When bullets and bombs shreds poetry into pieces
I’ve kissed you my love, perhaps for the last time
Wives hugged their husbands…the wheels of the convoy moved on
The children watched their father’s without a word of goodbye

I’m aware of a time like that
Forgetting is not so easy
Ukraine, because of you brother, I will pray
Like I did once for my country…

We are – an anti-communist outpost – for the liberty of the world
Brothers, you may – drop your weapons – wish for the joy of a nation
The end, for us both, a piteously sad affair
My nation, millions of people displaced, with the loss of land and seas, islands…
Your country, mountains and plains, decimated…

Brothers, your country rightly should be a flying dragon
My country should not be a sheep
It’s a time we should listen to our parish priest
“ Seek the Kingdom of God above all else…”!*

MARCH 6, 2022
—–
*Matthew 6:33

Khi bom đạn xé thơ từng mảnh

Anh hôn em, có thể cuối cùng
Vợ ôm chồng…chuyến xe chuyển bánh
Con nhìn cha, đâu biết chia ly

Tôi biết, có một thời như thế
Muốn quên nhưng chẳng dễ gì
Ukraine, vì các anh tôi cầu nguyện
Như từng cầu nguyện, núi sông tôi…

Chúng tôi – tiền đồn chống Cộng – cho hòa bình thế giới
Các anh – thả xuống khí giới của mình – mong được núi sông vui
Cái kết, cả hai, rất mực ngậm ngùi
Tổ quốc tôi, triệu người lưu vong, mất đất đai biển, đảo…
Quê hương các anh bây giờ sông núi tan hoang…

Lý ra quê hương các anh phải là một con rồng bay lượn
Lý ra quê hương tôi không phải là một con cừu
Thôi thời chúng ta cùng nghe cha xứ giảng đạo
“ Có một nước trời chân thật ở trên cao ! “


Thanh Dang, the poet from Vietnam currently resides in Houston, Texas, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

THANH DANG

Thanh Dang

In Vietnamese by Thanh Dang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm



Thanh Dang, the poet from Vietnam currently resides in Houston, Texas, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

She’s even lovelier than the day she met him, in her dream | Thanh Dang

A poem in Vietnamese by Thanh Dang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

After she had met him in her dreams
She wondered if sadness
Could be mended, through poems

She drinks, she’s still sober
– I tried, familiarised myself with death
I’m but tired
You’re nothing but a dream
Nothing but poetry

Then one day she sees
The words were as lovely
As her lover, though she continued to drink
She’s even lovelier
(than the day she met him, in her dream)

September 2022

Nàng hỏi
Có thật bài thơ vá lại nỗi buồn
Sau khi nàng gặp chàng
Trong mộng

Nàng đang uống rượu, chưa say
Em cố gắng tập quen dần cái chết
Khi ảo giác chỉ làm em mệt
Anh trong mơ
Từ đó những bài thơ

Một ngày nàng thấy ra con chữ
Cũng dễ thương như người tình
Tuy nàng còn uống rượu
Chỉ nhìn nàng, thêm xinh


Thanh Dang, the poet from Vietnam currently resides in Houston, Texas, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Easter | Thanh Dang

A poem in Vietnamese by Thanh Dang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Then one day, there’s no need to muck around being sad before anything is written. Each day like that is not exactly like that. All concerns are open to all sorts of sources, bustling will be the new day. He believes people should write A New Testament of the Bible. Easter Day is today, it is everyday. Every day is Easter.

July 2021

___

Một ngày, có thể không cần phải buồn và tịch mịch mới có thể viết được.Mỗi ngày như thế không phải thế. Mọi quan hoài có thể mở ra,mọi suối nguồn lại nhộn nhịp cho một ngày mới. Hắn thấy con người cần viết một quyển Thánh Kinh Khác. Mỗi ngày là một ngày Thiên Chúa tái sinh.


Thanh Dang, the poet from Vietnam currently resides in Houston, Texas, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The long journeys are the turning points in one’s life | Thanh Dang

A poem in Vietnamese by Thanh Dang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

The long journeys are the turning points in one’s life
You’ve come home, or have I 
Forgot how to come home…

June 2022

_
Trang đời những chuyến đi xa
Em về, hay chỉ
Còn ta, quên về…

 


Thanh Dang, the poet from Vietnam currently resides in Houston, Texas, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.